翻譯人物詞典編纂研究
本文選題:翻譯人物 + 功能; 參考:《山東大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:隨著翻譯實(shí)踐與翻譯理論的蓬勃發(fā)展,翻譯研究于近幾十年也日益興起。為了推動(dòng)翻譯研究的系統(tǒng)化發(fā)展,以及譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化,翻譯學(xué)詞典應(yīng)運(yùn)而生,而且此類詞典至今已有十幾本。然而,作為關(guān)于一門新興學(xué)科的詞典難免會(huì)存在一些不盡如人意的地方。所以,翻譯學(xué)詞典研究,作為翻譯學(xué)中的一支新秀,也逐漸發(fā)展起來(lái),以解決現(xiàn)有譯學(xué)詞典中存在的問(wèn)題。 現(xiàn)有譯學(xué)詞典的一個(gè)比較大的問(wèn)題是詞典種類匱乏,比如關(guān)于翻譯人物的詞典就很少。因而編纂翻譯人物詞典,推動(dòng)翻譯學(xué)研究健康發(fā)展成為一項(xiàng)重要任務(wù)。通過(guò)對(duì)翻譯學(xué)以及譯學(xué)詞典的初步探索,本文對(duì)翻譯人物詞典的現(xiàn)狀做了描寫(xiě)性和分析性的研究,指出了現(xiàn)有翻譯人物詞典的不足,并就此針對(duì)翻譯人物詞典的編研提出了一些建設(shè)性意見(jiàn)。 隨著越來(lái)越多的人投身于翻譯實(shí)踐以及翻譯研究,他們?cè)诜g領(lǐng)域以及社會(huì)上的重要性也逐漸被認(rèn)可。本文中,翻譯人物指的是那些為翻譯發(fā)展做出過(guò)貢獻(xiàn)的杰出的翻譯家、翻譯理論家以及不同翻譯學(xué)派的代表人物等等。 由于以往編撰翻譯人物詞典的主要是翻譯學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者,而非詞典編撰家,再加上一些其他主客觀原因,錯(cuò)誤和缺陷在所難免。從詞典學(xué)角度來(lái)看,它們?cè)谠~典綜合結(jié)構(gòu)、編排方式、檢索途徑、附錄設(shè)置和裝幀設(shè)計(jì)等方面都不同程度地存有漏洞。另外由于這類詞典編纂剛剛起步,它們?cè)谑赵~釋義的系統(tǒng)性、科學(xué)性等方面也有一些不盡如人意的地方。由于現(xiàn)有的翻譯人物詞典數(shù)量有限,以及人們尚未認(rèn)識(shí)到這類詞典的好處,有關(guān)翻譯人物詞典的理論研究也就相對(duì)較少。然而理論上來(lái)講,翻譯人物詞典的作用很多,可以滿足學(xué)者、老師、學(xué)生等不同人群的需要。 為了彌補(bǔ)翻譯人物詞典的缺陷,發(fā)揚(yáng)它們的優(yōu)點(diǎn),更好地編撰深受大眾歡迎的翻譯人物詞典,本文嘗試性地探討了翻譯人物詞典編纂應(yīng)遵循的基本原則。 首先,文章從詞典學(xué)的角度,對(duì)翻譯人物詞典的綜合結(jié)構(gòu)提出了一些意見(jiàn),從而希望此類詞典能更好地為研究者服務(wù)。文章參考了詞典編纂家關(guān)于詞典綜合結(jié)構(gòu)的言論以及翻譯學(xué)者關(guān)于翻譯學(xué)方面的建議,提出了幾點(diǎn)適合翻譯人物詞典的建議。 接下來(lái),文章從宏觀和微觀的角度介紹了翻譯人物詞典的詞條編纂,探討收詞、釋義方面的主要注意事項(xiàng),這一部分也是整篇論文的重點(diǎn)所在。 現(xiàn)今中國(guó)只有三本翻譯人物方面的詞典,而且每一本都不同程度的存在一些問(wèn)題,這對(duì)于未來(lái)翻譯人物詞典的編研是很不利的。因而文章參考借鑒了一般人物詞典和以往的翻譯家詞典,并靈活地運(yùn)用到翻譯人物詞典中來(lái),旨在建立一套科學(xué)系統(tǒng)的翻譯人物詞典編纂原則。文中收詞原則歸納為規(guī)范性、時(shí)效性和綜合性。而釋義原則主要?dú)w納為以下四點(diǎn):義項(xiàng)單位的完整性、描寫(xiě)性、規(guī)范性和科學(xué)性。這些基本原則將會(huì)對(duì)未來(lái)翻譯人物詞典的編纂和研究有一定的參考價(jià)值。 論文結(jié)尾部分指出了本文的局限性和不足,并展望了翻譯人物詞典編研的未來(lái)。借此呼吁更多的人關(guān)注翻譯人物詞典以及譯學(xué)詞典的發(fā)展。
[Abstract]:With the rapid development of translation practice and translation theory , translation studies have been rising in recent decades . In order to promote the systematic development of translation studies and the standardization of translation studies , the translation study dictionary should be born , and there are more than a dozen such dictionaries .
This paper makes a study on the current situation of translation characters ' dictionaries and puts forward some constructive suggestions on the compilation and research of translation characters dictionaries .
As more and more people are engaged in translation practice and translation studies , they are gradually recognized in the field of translation as well as in the social importance . In this paper , the translation characters refer to the distinguished translators who have contributed to the development of translation , the translation theorists and the representatives of different translation schools , and so on .
Because of the limited number of dictionaries and the fact that there are some other subjective and objective reasons , errors and defects are unavoidable . In addition , because of the limited number of dictionaries and the lack of awareness of the advantages of such dictionaries , the theories of translation characters ' dictionaries are relatively few . However , in theory , the translation character dictionary has many functions , which can meet the needs of scholars , teachers , students and other people .
In order to make up for the defects of translation characters ' dictionary , to develop their advantages and to compile a popular dictionary of translation characters , this paper tries to probe into the basic principles that should be followed in the compilation of translation characters ' dictionaries .
First , from the perspective of lexicography , this paper puts forward some suggestions on the comprehensive structure of the translation character dictionary , so it is hoped that this kind of dictionary will serve the researchers better . This article makes reference to the lexicographer ' s remarks about the comprehensive structure of the dictionary and the translation scholars ' suggestions on the translation studies , and puts forward some suggestions for the translation of characters ' dictionaries .
Then , from the macro and micro point of view , the article introduces the compilation of the lexical entry of the translation character dictionary , discusses the main points of attention in the aspects of the words and words , and the part is the focus of the whole thesis .
This paper draws lessons from the general character dictionary and the former translators ' dictionary and flexibly applies to the translation character dictionary to establish a set of scientific system ' s translation characters dictionary compilation principle . The principle of interpretation is the following four points : the completeness , description , standardization and scientific nature of the semantic units . These basic principles will be of reference value to the compilation and research of the future translation characters dictionary .
At the end of this paper , the author points out the limitations and shortcomings of this paper , and looks forward to the future of the translation of the translation character dictionary , which calls for more attention to the development of the translation characters dictionary and the translation dictionary .
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 駱為;;從特奧·赫爾曼斯兼看翻譯操縱學(xué)派流變[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 趙恩柱;漫談辭書(shū)學(xué)的獨(dú)立[J];辭書(shū)研究;1990年04期
3 王毅成;雙語(yǔ)?圃~典的收詞立目和釋義[J];辭書(shū)研究;2002年03期
4 陳楚祥;詞典評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)十題[J];辭書(shū)研究;1994年01期
5 孫寧寧;;翻譯的主體性與主體間性[J];南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
6 楊自儉;;關(guān)于建立翻譯學(xué)的思考[J];中國(guó)翻譯;1989年04期
7 穆雷;重視譯史研究 推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展─—中國(guó)翻譯史研究述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
8 楊自儉;對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的新認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2000年05期
9 田德蓓;論譯者的身份[J];中國(guó)翻譯;2000年06期
10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):1889633
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1889633.html