關(guān)于《太陽》中被動句翻譯的分析研究
本文選題:翻譯方法 + 語境; 參考:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:本文在已有的翻譯理論的基礎(chǔ)上,針對日語中被動句的翻譯進(jìn)行分析研究,并選擇《太陽》一文作為研究的對象。首先,,通讀《太陽》并對其有大致的了解,然后再將文中的所有被動句進(jìn)行整理、歸納和總結(jié)。其次,搜集有關(guān)于日語被動句翻譯方面的資料和書籍,做好寫作的準(zhǔn)備。由于是針對《太陽》里被動句的分析。 因此,本文是結(jié)合文章的語境對被動句的翻譯進(jìn)行分析的。第一章是前言部分。簡述文章的寫作內(nèi)容、原因以及目的并列舉了國內(nèi)對被動句翻譯的研究情況以及對被動句翻譯研究的重要性。第二章是正論部分。把《太陽》中被動句按照翻譯里是否含有“被”字進(jìn)行總結(jié)歸類,分為直接翻譯成“被”字句的被動句和不含有“被”字的被動句。其中,又把直接翻譯成“被”字的被動句具體分為含有受害意義的受害被動句和不含有受害意義的被動句。結(jié)合原文的語境對原文中被動句的翻譯進(jìn)行分析研究。在不同的語境下被動句的翻譯會帶來不同的效果,因此翻譯時不僅要準(zhǔn)確的把握作者想表達(dá)的含義還要在原文故事情節(jié)、人物塑造以及細(xì)節(jié)描寫上多加注意,結(jié)合當(dāng)時文章的寫作背景等來對文章進(jìn)行翻譯。在結(jié)論里主要說明了對日語中被動句翻譯的分析研究的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。 被動句的翻譯研究雖然只是整個翻譯理論研究的一小部分,但卻是不可缺少的,在對異國文化的了解中也占有著極其重要的位置。因此,希望通過本文對《太陽》中被動句的翻譯進(jìn)行分析研究,能夠?qū)Ρ粍泳溆懈钜粚拥牧私,學(xué)習(xí)并積累翻譯經(jīng)驗(yàn),對日后的翻譯起到積極的作用。
[Abstract]:On the basis of the existing translation theories , this paper analyzes and studies the translation of the passive sentences in Japanese , and selects one of the passive sentences in Japanese as the object of the study . First , all the passive sentences in the text are read and summarized . Secondly , the author collects the information and books about the translation of Japanese passive sentences , and prepares them for writing .
This paper makes an analysis of the translation of the passive sentence in the context of the article . The first chapter is the preface .
Although the translation of the passive sentence is only a small part of the whole study of translation theory , it is indispensable and plays a very important role in the understanding of the exotic culture . Therefore , it is hoped that the translation of the passive sentence will be discussed in this paper . Therefore , it is possible to learn more about the passive sentence , learn and accumulate the experience of translation , and play a positive role in the future translation .
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2001年06期
2 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
3 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期
4 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年03期
5 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
6 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年Z1期
7 黃艷軍;;文學(xué)文體的風(fēng)格翻譯解析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年02期
8 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
9 張枝新;張德讓;;從個性傾向性論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的動因[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
10 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 羅繼英;;日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 金明;;對英漢“文化限定詞語”的思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 盧丹暉;;機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
8 符榮波;;淺議英漢廣告語翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
9 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
10 王英姿;;漢語外來語的反漢化表現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 李艷;唐代佛教史籍研究[D];蘭州大學(xué);2011年
5 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
6 姚小鵬;漢語副詞連接功能研究[D];上海師范大學(xué);2011年
7 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
9 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
10 金智妍;現(xiàn)代漢語句末語氣詞意義研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 顧錚;英漢比喻類顏色詞語對比分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 馬曉云;從對話意識看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
9 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 張yN;從文化角度看英語習(xí)語翻譯[D];中國海洋大學(xué);2010年
本文編號:1889338
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1889338.html