天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

關(guān)于《太陽(yáng)》中被動(dòng)句翻譯的分析研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 20:24

  本文選題:翻譯方法 + 語(yǔ)境; 參考:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:本文在已有的翻譯理論的基礎(chǔ)上,針對(duì)日語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行分析研究,并選擇《太陽(yáng)》一文作為研究的對(duì)象。首先,,通讀《太陽(yáng)》并對(duì)其有大致的了解,然后再將文中的所有被動(dòng)句進(jìn)行整理、歸納和總結(jié)。其次,搜集有關(guān)于日語(yǔ)被動(dòng)句翻譯方面的資料和書籍,做好寫作的準(zhǔn)備。由于是針對(duì)《太陽(yáng)》里被動(dòng)句的分析。 因此,本文是結(jié)合文章的語(yǔ)境對(duì)被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行分析的。第一章是前言部分。簡(jiǎn)述文章的寫作內(nèi)容、原因以及目的并列舉了國(guó)內(nèi)對(duì)被動(dòng)句翻譯的研究情況以及對(duì)被動(dòng)句翻譯研究的重要性。第二章是正論部分。把《太陽(yáng)》中被動(dòng)句按照翻譯里是否含有“被”字進(jìn)行總結(jié)歸類,分為直接翻譯成“被”字句的被動(dòng)句和不含有“被”字的被動(dòng)句。其中,又把直接翻譯成“被”字的被動(dòng)句具體分為含有受害意義的受害被動(dòng)句和不含有受害意義的被動(dòng)句。結(jié)合原文的語(yǔ)境對(duì)原文中被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行分析研究。在不同的語(yǔ)境下被動(dòng)句的翻譯會(huì)帶來(lái)不同的效果,因此翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確的把握作者想表達(dá)的含義還要在原文故事情節(jié)、人物塑造以及細(xì)節(jié)描寫上多加注意,結(jié)合當(dāng)時(shí)文章的寫作背景等來(lái)對(duì)文章進(jìn)行翻譯。在結(jié)論里主要說(shuō)明了對(duì)日語(yǔ)中被動(dòng)句翻譯的分析研究的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。 被動(dòng)句的翻譯研究雖然只是整個(gè)翻譯理論研究的一小部分,但卻是不可缺少的,在對(duì)異國(guó)文化的了解中也占有著極其重要的位置。因此,希望通過(guò)本文對(duì)《太陽(yáng)》中被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行分析研究,能夠?qū)Ρ粍?dòng)句有更深一層的了解,學(xué)習(xí)并積累翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)日后的翻譯起到積極的作用。
[Abstract]:On the basis of the existing translation theories , this paper analyzes and studies the translation of the passive sentences in Japanese , and selects one of the passive sentences in Japanese as the object of the study . First , all the passive sentences in the text are read and summarized . Secondly , the author collects the information and books about the translation of Japanese passive sentences , and prepares them for writing .

This paper makes an analysis of the translation of the passive sentence in the context of the article . The first chapter is the preface .

Although the translation of the passive sentence is only a small part of the whole study of translation theory , it is indispensable and plays a very important role in the understanding of the exotic culture . Therefore , it is hoped that the translation of the passive sentence will be discussed in this paper . Therefore , it is possible to learn more about the passive sentence , learn and accumulate the experience of translation , and play a positive role in the future translation .

【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周邦友;談譯入語(yǔ)的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期

2 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

3 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

4 卞福英;;中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

5 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對(duì)比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

6 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

7 黃艷軍;;文學(xué)文體的風(fēng)格翻譯解析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

8 喻家樓;語(yǔ)篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語(yǔ)義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

9 張枝新;張德讓;;從個(gè)性傾向性論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的動(dòng)因[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

10 張德讓,翟紅梅;論譯語(yǔ)文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 羅繼英;;日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 金明;;對(duì)英漢“文化限定詞語(yǔ)”的思考[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 盧丹暉;;機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

7 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

8 符榮波;;淺議英漢廣告語(yǔ)翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

9 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

10 王英姿;;漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的反漢化表現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

4 李艷;唐代佛教史籍研究[D];蘭州大學(xué);2011年

5 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

6 姚小鵬;漢語(yǔ)副詞連接功能研究[D];上海師范大學(xué);2011年

7 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年

9 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

10 金智妍;現(xiàn)代漢語(yǔ)句末語(yǔ)氣詞意義研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 顧錚;英漢比喻類顏色詞語(yǔ)對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 馬曉云;從對(duì)話意識(shí)看林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

8 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

9 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

10 張yN;從文化角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年



本文編號(hào):1889338

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1889338.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ece0b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com