聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位
發(fā)布時間:2018-05-12 01:44
本文選題:聯(lián)絡(luò)口譯 + 譯員角色。 參考:《天津師范大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:隨著中外合作的加深,外事活動中對口譯員的需求也大量增加,越來越多的人加入口譯工作的行列。在各類型的口譯工作中,又以聯(lián)絡(luò)口譯最為常見。 老子說,“知人者智,自知者明”。想要做好聯(lián)絡(luò)口譯工作,就必須要了解譯員在此過程中所擔(dān)任的角色。正如Franz Pochhacker和Miriam Schlesinger所指出:“從廣泛的歷史角度上講,譯員經(jīng)常作為全能的中間人出現(xiàn),除了翻譯之外,他們還承擔(dān)許多繁雜多樣的任務(wù)。”在聯(lián)絡(luò)口譯中,各方之間的互動和參與程度為所有口譯類型之最。聯(lián)絡(luò)口譯員能否正確把握自己的角色,關(guān)系到口譯活動的進程是否順利。 文章將結(jié)合理論基礎(chǔ)與筆者的實踐,對該過程中的譯員角色進行探究。 文章共分為五個章節(jié)。 第一章文獻綜述,分別回顧歷史上對口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、譯員角色的研究。 第二章敘述了聯(lián)絡(luò)口譯的特點,主要分析了雙向性、非正式性和自發(fā)性三種特點,并佐以例證。 第三章具體探究聯(lián)絡(luò)口譯員的角色。從譯員介入程度的角度,譯員的角色應(yīng)該完成從“傳聲筒”到“積極參與者”的轉(zhuǎn)變;從對譯員要求的角度,社會期望譯員能夠成為“翻譯機器”;從文化傳播的角度,譯員同時也是“文化中介者”。 第四章根據(jù)前一章的論述,針對聯(lián)絡(luò)口譯中需要擔(dān)任的不同角色,為譯員提出應(yīng)對方案,從而更好的擔(dān)任自己的角色。 第五章是總結(jié)了譯員應(yīng)該從哪些方面更好的理解、扮演自己的角色,同時總結(jié)了本文研究的不足之處,提出了進一步研究本課題的建議。
[Abstract]:With the deepening of Sino-foreign cooperation, the demand for interpreters in foreign affairs has increased greatly, and more people have joined the interpretation work. Among all kinds of interpreting work, contact interpretation is the most common. Laozi said, "those who know others are wise, those who know themselves are wise." To be a good liaison interpreter, you must understand the role of the interpreter in the process. As Franz Pochhacker and Miriam Schlesinger point out: "from a broad historical point of view, interpreters often appear as all-powerful middlemen, in addition to translation, they also undertake a lot of complex and diverse tasks." In the contact interpretation, the interaction and participation between the parties is the most of all interpretation types. Whether contact interpreters can correctly grasp their roles is related to the smooth progress of interpretation activities. Based on the theoretical basis and the author's practice, this paper explores the role of interpreter in this process. The article is divided into five chapters. Chapter one is a literature review, which reviews historical studies on interpreting, liaison interpreting, and interpreter roles. The second chapter describes the characteristics of liaison interpretation, mainly analyzes the characteristics of bidirectional, informal and spontaneous, and with examples. Chapter three explores the role of contact interpreters. From the angle of the degree of the interpreter's involvement, the role of the interpreter should be changed from the "microphone" to the "active participant"; from the perspective of the requirements of the interpreter, the society expects the interpreter to become a "translation machine"; from the perspective of cultural communication, the translator is expected to become a translator. The interpreter is also a cultural intermediary. In chapter four, according to the previous chapter, the author puts forward some solutions for the interpreters in order to play their own role better, aiming at the different roles that need to be performed in liaison interpreting. The fifth chapter summarizes the aspects from which interpreters should better understand and play their own role, at the same time summarizes the shortcomings of this study, and puts forward suggestions for further study of this topic.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 鄒德艷;劉風(fēng)光;;論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2012年07期
2 任文;;試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J];中國翻譯;2011年06期
,本文編號:1876597
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1876597.html
最近更新
教材專著