論科技翻譯補償
本文選題:科技翻譯 + 翻譯補償; 參考:《中國科技翻譯》2011年03期
【摘要】:翻譯補償是修復(fù)和彌補翻譯過程中,因語言文化等差異而發(fā)生的翻譯損失的必要手段。文章以翻譯補償理論為指導(dǎo),從語言學(xué)層面和審美層面探討科技翻譯中的語言補償、語法補償、語篇補償和審美補償。
[Abstract]:Translation compensation is a necessary means to repair and remedy translation losses caused by differences in language and culture. Guided by the theory of translation compensation, this paper probes into linguistic compensation, grammatical compensation, discourse compensation and aesthetic compensation in scientific and technological translation from the linguistic and aesthetic aspects.
【作者單位】: 河南科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:河南省高等學(xué)校骨干教師資助項目(2008057)的部分研究成果
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 岳中生,曾方明;科技翻譯標準新議[J];中國科技翻譯;2000年03期
2 文靈玲,秦傲松;科技英語翻譯審美標準初探[J];上?萍挤g;2000年02期
3 田傳茂!430074,許明武!430074;試析科技英語中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯[J];中國翻譯;2000年04期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周洪潔;科技英語的語域特征與科技翻譯的標準[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
2 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期
3 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
4 李海軍;彭勁松;;專業(yè)知識:科技翻譯的瓶頸[J];中國科技翻譯;2006年03期
5 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
6 張思潔;余斌;;翻譯的哲學(xué)過程論[J];外語學(xué)刊;2007年03期
7 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
8 袁飛;科技日語翻譯應(yīng)注意的幾個問題[J];陜西水力發(fā)電;2000年04期
9 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期
10 胡作友,喻家樓;從The West Lake及其譯文對比英漢翻譯的篇章認知[J];外語與外語教學(xué);2004年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
5 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李慕煒;譯者的科技背景在科技英語翻譯中的重要性[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 馮顯瓊;從語言學(xué)的角度試論英語語篇小品詞的漢譯[D];廣西師范大學(xué);2001年
3 魏靜;科技翻譯的藝術(shù)性[D];重慶大學(xué);2002年
4 石春讓;通俗科技英語的特征及其翻譯[D];廣西大學(xué);2003年
5 王燕;醫(yī)學(xué)翻譯原則初探[D];重慶大學(xué);2003年
6 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 吳瓊;翻譯就是順應(yīng)與抉擇:論立法語篇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
8 翟紅梅;翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D];安徽師范大學(xué);2005年
9 黃加振;重復(fù)與翻譯[D];福建師范大學(xué);2005年
10 鄧小亞;從邏輯律看漢英篇章翻譯[D];武漢理工大學(xué);2006年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 李慶明;隱喻性動詞的形象功能及其翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
2 梁鏞;術(shù)語化和術(shù)語翻譯[J];上海科技翻譯;1986年01期
3 方夢之!200072;科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J];上?萍挤g;1999年04期
4 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
5 余富斌;模糊語言與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2000年10期
6 王衛(wèi)新;模糊與精確:翻譯學(xué)的一個悖論[J];語言與翻譯;2003年04期
7 田傳茂!430074,許明武!430074;試析科技英語中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯[J];中國翻譯;2000年04期
8 黃立波;王克非;;翻譯普遍性研究反思[J];中國翻譯;2006年05期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐志杰;;科技信息化翻譯的技巧與方法[J];科技傳播;2011年13期
2 曾文雄;;文化資本與文化會通——對明末至五四時期文化翻譯觀的考察[J];民族翻譯;2011年01期
3 閆素峰;宋潤娟;;接受理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J];大家;2011年15期
4 唐英姿;;第一次科技翻譯高潮對中國社會的影響[J];科技信息;2011年19期
5 李建中;雷冠群;;明末清初科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯的對比研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年07期
6 林旭;;科技翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年06期
7 ;本刊稿約[J];民族翻譯;2008年02期
8 ;本刊稿約[J];民族翻譯;2009年01期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 李可;;語言能力:再論合格科技譯者的首要素質(zhì)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 黃躍進;;論高職高專翻譯人才的培養(yǎng)途徑[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 岳峰;;必須切實建立高校翻譯教師與譯協(xié)的合作關(guān)系[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
5 王英姿;;譯名研究述評[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 苗菊;高乾;;構(gòu)建翻譯專業(yè)特色課程:技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
7 ;前言[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 段江;;對企業(yè)中翻譯人員進行培養(yǎng)的思考[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
9 顧鋒;;淺談翻譯公司的譯員觀[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
10 崔啟亮;;計算機輔助翻譯職業(yè)技能培養(yǎng)體系[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前7條
1 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報;2007年
2 章迪思;科技翻譯急需權(quán)威電子詞典[N];解放日報;2008年
3 侯捷;走出計算機書籍翻譯的誤區(qū)[N];光明日報;2004年
4 湖北經(jīng)濟學(xué)院 王國平;翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展[N];光明日報;2010年
5 查明建 上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國社會科學(xué)報;2010年
6 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
7 于博 首都師范大學(xué)文學(xué)院;譯學(xué)詞典:翻譯理論的實踐載體[N];中國社會科學(xué)報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 王紅霞;傅蘭雅的西書中譯事業(yè)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
3 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現(xiàn)代性[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實踐研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉秀娟;在翻譯補償理論指導(dǎo)下看民歌翻譯得與失的平衡[D];山西大學(xué);2011年
2 蔚艷梅;建國后中國科技翻譯狀況之研究[D];太原理工大學(xué);2010年
3 魏靜;科技翻譯的藝術(shù)性[D];重慶大學(xué);2002年
4 張露馨;《不會發(fā)生在這里》(21-24章)翻譯報告[D];河南大學(xué);2012年
5 刁陽碧;晚清(1861-1894)科技翻譯的描寫性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
6 周敏;[D];電子科技大學(xué);2004年
7 孫海燕;從接受美學(xué)視角看文化缺省及翻譯補償[D];遼寧師范大學(xué);2006年
8 顧幟;《羅密歐與朱麗葉》中譯本中文字游戲的翻譯補償[D];華中師范大學(xué);2009年
9 楊帆;論圖式理論在科技翻譯過程中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2009年
10 談琦;科技翻譯質(zhì)量模糊評估模式[D];湖南大學(xué);2004年
,本文編號:1850074
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1850074.html