漢韓人體內(nèi)臟器官熟語的隱喻認(rèn)知比較研究
本文選題:漢韓 + 人體內(nèi)臟器官熟語 ; 參考:《湖南大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為:隱喻是人類共有的一種重要的認(rèn)知機制,是一種思維的表現(xiàn)形式,一般是認(rèn)知主體從一個直接認(rèn)知領(lǐng)域到間接認(rèn)知領(lǐng)域間的映射,從而達到認(rèn)知世界的目的。從認(rèn)知隱喻角度研究漢、韓內(nèi)臟器官熟語的異同,,進行對比分析,不僅具有可行性,而且具有較為重要的意義。因為它可以反應(yīng)出兩個民族不同的文化內(nèi)涵和思維方式,從而加深我們對兩種語言的理解,有效地減少兩國人民的溝通障礙,對漢語和韓語的教學(xué)、翻譯工作也有較大的幫助。 本論文分為五大部分。 第一章:界定中、韓人體內(nèi)臟器官熟語的定義與范圍,介紹該領(lǐng)域研究概況,闡述本文的研究方法和使用到的理論。 第二章:介紹本文涉及到的語言學(xué)、中醫(yī)學(xué)、文化方面的知識背景。 第三章:以“常用性”和“口語化”為標(biāo)準(zhǔn)選取了250個漢韓內(nèi)臟器官熟語,并逐個進行直譯、意譯,然后分別對與“心”、“肝”、“膽”、“腸”、“肺”、“胃”、“脾”、“腎”相關(guān)的熟語進行情況分析,找出其異同點。 第四章:采取比較語言學(xué)的方法,運用隱喻認(rèn)知語言學(xué)的觀點,對兩種語言的內(nèi)臟器官熟語從隱喻義、聯(lián)想?yún)⒄拯c、隱喻域、數(shù)量特征及等級排列這四個方面逐一進行比較分析。 結(jié)論:對前幾章中的分析進行概括總結(jié)。
[Abstract]:The theory of cognitive metaphor holds that metaphor is an important cognitive mechanism shared by human beings and a form of expression of thinking. It is generally a reflection of cognitive subject from a direct cognitive field to an indirect cognitive field. In order to achieve the purpose of understanding the world. It is not only feasible but also of great significance to study the similarities and differences between Chinese and Korean visceral organs idioms from the perspective of cognitive metaphor. Because it can reflect the different cultural connotations and modes of thinking of the two peoples, it can deepen our understanding of the two languages, effectively reduce the communication barriers between the two peoples, and also be of great help to the teaching and translation of Chinese and Korean. This paper is divided into five parts. In the first chapter, the definition and scope of Korean viscera idioms are introduced, and the research methods and theories used in this field are described. Chapter two: introduce the knowledge background of linguistics, traditional Chinese medicine and culture. The third chapter selects 250 Chinese and Korean visceral organs idioms according to the criteria of "commonness" and "colloquialization", and then carries on literal translation and free translation one by one, and then compares them with "heart", "liver", "gallbladder", "intestine", "lung", "stomach", respectively. The idioms related to spleen and kidney are analyzed to find out their similarities and differences. Chapter four: adopting the method of comparative linguistics, using the viewpoint of metaphorical cognitive linguistics, from the perspective of metaphorical meaning, associative reference point, metaphorical domain, the visceral organs idioms of two languages. The quantitative characteristics and rank arrangement of these four aspects are compared and analyzed one by one. Conclusion: the analysis in the previous chapters is summarized.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H136.3;H55
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 覃德英;周桂香;;漢英“心”義探析[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2006年02期
2 李福印;隱喻意義來源初探[J];福建外語;1999年03期
3 湛朝虎;;領(lǐng)主屬賓句的認(rèn)知語義解釋[J];漢語學(xué)習(xí);2009年03期
4 邵健;身體詞的隱喻研究——以漢語“手”類詞為例[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(醫(yī)學(xué)版);2005年05期
5 武斌紅;從俗語看文化──中朝文化差異管窺[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年03期
6 王文斌;論漢語“心”的空間隱喻的結(jié)構(gòu)化[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年01期
7 何文彬;何伶;;《黃帝內(nèi)經(jīng)》對現(xiàn)代醫(yī)學(xué)心理學(xué)的貢獻[J];江蘇中醫(yī)藥;2006年06期
8 朱芙蓉;含身體部位或器官名稱的隱喻認(rèn)知[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2004年06期
9 盧衛(wèi)中;人體隱喻化的認(rèn)知特點[J];外語教學(xué);2003年06期
10 陳家旭;英漢語人體隱喻化認(rèn)知對比[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王玉芳;肝與衰老的理論研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 范淑云;漢語中與人體部位相關(guān)語詞的隱喻研究[D];南京師范大學(xué);2002年
2 孟娜;漢語人體器官類俗語的隱喻構(gòu)建研究[D];吉林大學(xué);2007年
3 艾麗;韓國漢字成語中的中國因素[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
4 滿欣;漢語內(nèi)臟器官詞語意義分析[D];廣西師范大學(xué);2007年
5 張河羅;漢韓成語比較研究[D];東北師范大學(xué);2008年
6 白英杰;英漢人體內(nèi)臟器官的隱喻認(rèn)知比較[D];吉林大學(xué);2009年
本文編號:1841536
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1841536.html