《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)——以《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》為中心
本文選題:語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè) + 計(jì)算機(jī)的應(yīng)用。 參考:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年02期
【摘要】:本文主要探討《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)漢英對(duì)比和相關(guān)研究的諸種問(wèn)題,具體分析對(duì)象是馮慶華的《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》,同時(shí)演示筆者自己做的案例研究。本文關(guān)注的重點(diǎn)是語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料問(wèn)題,因?yàn)閯?chuàng)建《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)不能像創(chuàng)建其它語(yǔ)料庫(kù)那樣在隨機(jī)采樣的基礎(chǔ)上收集人們使用的語(yǔ)言材料。對(duì)比研究中漢語(yǔ)底本的問(wèn)題絕不能草率對(duì)待,否則,翻譯評(píng)論和相關(guān)詮釋的基礎(chǔ)將變得很脆弱,其學(xué)術(shù)價(jià)值成疑。
[Abstract]:This paper mainly discusses the comparison between Chinese and English in the corpus of "A Dream of Red Mansions" and its related studies. The specific object of this study is Feng Qinghua's "translator's style in Native Culture", while demonstrating the case study done by the author himself. The focus of this paper is on the corpus, because the creation of the corpus of Dream of Red Mansions can not collect the language materials used by people on the basis of random sampling as other corpora are created. The contrastive study of the Chinese text must not be treated hastily, otherwise, the basis of translation commentary and related interpretation will become very weak and its academic value is doubtful.
【作者單位】: 香港中文大學(xué)翻譯系;
【分類(lèi)號(hào)】:I207.411;I046;H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
2 吳文安;字面義和隱含義的翻譯——《紅樓夢(mèng)》英譯文研究[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
3 張雅娟;“母親"稱(chēng)謂流變考[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
4 晁瑞;;介詞“向”對(duì)“問(wèn)”的替換——兼談方言介詞“問(wèn)”的歷史演變[J];北方論叢;2005年06期
5 洪濤;從西方文本觀念看《紅樓夢(mèng)》的“作者本意”和“跨文化翻譯”難題[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年01期
6 潘承玉;《全唐詩(shī)》“紅樓”意象與《紅樓夢(mèng)》命意發(fā)微——廓清20世紀(jì)末紅學(xué)的迷霧之一[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
7 陳勤建;文藝民俗批評(píng)的理論基礎(chǔ)與實(shí)踐應(yīng)用[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年06期
8 吳健玲;眷戀中的突圍——評(píng)滿族作家葉廣芩的家族系列小說(shuō)[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
9 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
10 李雪紅;《紅樓夢(mèng)》判詞中的修辭格及其英譯[J];淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 張小平;近代漢語(yǔ)反語(yǔ)駢詞研究[D];浙江大學(xué);2004年
2 邱江寧;才子佳人小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
3 李根亮;《紅樓夢(mèng)》的傳播與接受[D];武漢大學(xué);2005年
4 何紅梅;《紅樓夢(mèng)》評(píng)點(diǎn)理論研究[D];山東師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 麻曉蓉;論譯者的素質(zhì)及其譯著的檢驗(yàn)[D];四川師范大學(xué);2002年
2 安宏濤;《紅樓夢(mèng)》后四十回藝術(shù)品位再評(píng)價(jià)[D];黑龍江大學(xué);2003年
3 孫文俠;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中的風(fēng)格傳遞[D];西安電子科技大學(xué);2004年
4 趙晚霞;中國(guó)高等體育院系體育專(zhuān)業(yè)教師素質(zhì)結(jié)構(gòu)的現(xiàn)狀、社會(huì)需求及優(yōu)化策略研究[D];曲阜師范大學(xué);2004年
5 李霞;[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2004年
6 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
7 閆敏敏;文學(xué)翻譯中譯者的審美過(guò)程[D];華東師范大學(xué);2005年
8 劉玉樓;非言語(yǔ)行為的語(yǔ)用功能[D];山東大學(xué);2005年
9 吳海燕;論陳其泰《桐花鳳閣評(píng)〈紅樓夢(mèng)〉》[D];浙江師范大學(xué);2006年
10 姚敏;對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》中的缺省翻譯[D];安徽大學(xué);2006年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
2 洪濤;;評(píng)“漢英經(jīng)典文庫(kù)本”《紅樓夢(mèng)》英譯的疏失錯(cuò)誤[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2006年04期
3 張建佳;;談譯者的主體性地位[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
4 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 洪濤;;《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)——以《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》為中心[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號(hào):1839777
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1839777.html