天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

歸化和異化:外國(guó)電影的片名翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 17:06

  本文選題:電影 + 翻譯 ; 參考:《電影文學(xué)》2011年16期


【摘要】:電影作為一種重要的文化傳播手段,受到各國(guó)的重視。而電影的片名翻譯則是極其重要的,翻譯得好的片名能為影片起到積極的宣傳效果,吸引觀眾,增加票房。本文通過(guò)對(duì)外國(guó)電影片名翻譯原則的介紹,分析了歸化和異化翻譯在電影片名中的應(yīng)用,希望為電影片名的翻譯提供有益的借鑒。
[Abstract]:Film, as an important means of cultural communication, has been attached importance to by all countries. But the film title translation is extremely important, the good translation film title can play the positive propaganda effect for the movie, attracts the audience, increases the box office. This paper analyzes the application of domestication and foreignization in the translation of film titles through the introduction of the principles of translation of foreign film titles in the hope of providing useful reference for the translation of film titles.
【作者單位】: 湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:J905;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 姚方方;單詞的內(nèi)涵與文化背景的密切關(guān)系[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

2 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

3 袁梅;“花”的英譯種種與文化信息傳遞的思考[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

4 林莉蘭;;英、漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

5 荊興梅;;外宣翻譯中詞匯的文化空缺[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

6 汪瑩;;試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期

7 黃玉霞;;翻譯策略選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期

8 范文斌;;翻譯中歸化、異化的相得益彰[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期

9 劉湘屏;;論漢英翻譯中社交指示語(yǔ)的語(yǔ)用等值[J];安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

10 鄭燕;;透析文化翻譯與翻譯中的文化滲透現(xiàn)象[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

4 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年

5 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

6 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

7 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

9 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 申丹;試論外語(yǔ)科研創(chuàng)新的四種途徑[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年10期

2 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 梁亞帥;;倫理視角下翻譯的異化和歸化[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

2 李洪宏;;中國(guó)電影片名的日譯[J];日語(yǔ)知識(shí);2011年09期

3 劉娜;;跨文化交際中的歸化和異化翻譯[J];才智;2011年16期

4 林旭;;基于目的論下的隱喻翻譯研究[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 岳福曹;;模因論視域下電影片名翻譯策略初探[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

6 溫哲;謝利鋒;;從傳播學(xué)角度審視電影片名的翻譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

7 謝秀卉;劉雪萍;;淺析中英文商標(biāo)的翻譯[J];知識(shí)窗(教師版);2011年06期

8 王雪芹;;論英漢電影片名翻譯的美感功能[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2011年03期

9 高暉;;目的論關(guān)照下的影片名翻譯[J];青春歲月;2011年16期

10 陳瑞玲;;新聞翻譯中異化和歸化的運(yùn)用[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國(guó)電影名稱翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 黃艷艷;;從文化語(yǔ)境看歸化和異化的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 歐陽(yáng)晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭(zhēng)論看電影片名翻譯的方法和價(jià)值[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 陳誼;;《新世紀(jì)漢英大詞典》熟語(yǔ)翻譯中異化和歸化兩種策略的運(yùn)用[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 楊山青;;文化的焦點(diǎn),,后現(xiàn)代的視角:2000年以來(lái)我國(guó)異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

8 杜海燕;;淺析英語(yǔ)電影名稱漢譯策略——兼評(píng)大陸、香港及臺(tái)灣的英語(yǔ)影名漢譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

9 李秀英;;西方漢學(xué)家對(duì)華茲生英譯《史記》的批評(píng)視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

10 王崢;;習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 四川 網(wǎng)天;MPEG-7與壓縮無(wú)關(guān)[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2001年

2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識(shí)當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年

3 沈波峰;電影彩卡精美無(wú)比[N];中國(guó)商報(bào);2003年

4 梅文;歡迎外國(guó)游人留學(xué)生[N];中華工商時(shí)報(bào);2001年

5 加文;故土 歷史 呈現(xiàn)[N];文藝報(bào);2010年

6 中國(guó)軟件評(píng)測(cè)中心 郝煜;網(wǎng)絡(luò)翻譯再次提速[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2001年

7 顧意亮;不留“敗筆”迎世博[N];人民政協(xié)報(bào);2009年

8 蘭亞明 沈捷;南大喜得校園老電影[N];新華日?qǐng)?bào);2003年

9 棗棗;村上春樹重譯美推理經(jīng)典[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年

10 本報(bào)記者 周蓉蓉;On Demand撥開IBM軟件“云霧”[N];計(jì)算機(jī)世界;2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 毛巧暉;涵化與歸化[D];華東師范大學(xué);2005年

2 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

3 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年

4 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 姜燕;理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韋偉華;從目的論看《浮生六記》兩種英譯本[D];廣西師范大學(xué);2005年

2 魏耀川;翻譯中的歸化和異化[D];上海海事大學(xué);2004年

3 賀月娟;諺語(yǔ)翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學(xué);2006年

4 錢玉蓮;翻譯情境對(duì)翻譯策略的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

5 陳春;接受美學(xué)與異化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 陳浩;漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析—問(wèn)題與解決策略[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年

7 侯麗枚;從歸化、異化角度看李清照詞的英譯[D];河北師范大學(xué);2007年

8 陳新梅;魯迅短篇小說(shuō)中文化負(fù)載詞漢英翻譯研究[D];暨南大學(xué);2008年

9 承吉;比較法視野下中國(guó)《國(guó)籍法》之發(fā)展和完善[D];蘇州大學(xué);2008年

10 胡玲玲;漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)英譯中的歸化與異化[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年



本文編號(hào):1839346

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1839346.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bdcda***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com