譯者的權(quán)利和義務(wù)
發(fā)布時(shí)間:2018-04-27 17:30
本文選題:譯者 + 倫理; 參考:《大連外國語學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:哪里有人類活動(dòng),哪里就有翻譯。翻譯離不開譯者?疾橹形鞣椒g史,我們發(fā)現(xiàn),忠實(shí)長期以來是翻譯的中心原則。正是在忠實(shí)于原文觀念的籠罩之下,,譯者處于奴仆的位置。他僅僅是原作的奴隸。盡管傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)使譯者隱形,但是在整個(gè)翻譯過程中,譯者仍扮演著中心角色。顯然,在翻譯過程中,存在著自由和創(chuàng)造。沒有自由,就沒有創(chuàng)造。同時(shí),譯者處于各種沖突的中心。他不是一個(gè)被動(dòng)的角色,而是一個(gè)積極主動(dòng)的角色。主動(dòng),是為了創(chuàng)造。如果說主體性給譯者提供了創(chuàng)作的空間,那么,主體間性則是促使譯者去創(chuàng)新。主體間性意味著所有翻譯主體之間的互動(dòng)。 在開始翻譯之前,譯者首先需要思考一下:翻譯什么?如何翻譯?為誰翻譯?所有這一切,又是為了什么?他是否具備了自己的翻譯觀?他是否清楚何謂職業(yè)道德?或者說,他是否具備了某種倫理意識?譯者被各種翻譯任務(wù)包圍,被各種責(zé)任和義務(wù)包圍。而在不知不覺中,譯者的權(quán)利往往被忽視。 作為一名翻譯實(shí)踐者,正是從這種倫理視角下,我開始思考譯者的權(quán)利和義務(wù)。本論文共分三章。在第一章中,我們將首先探討幾個(gè)相關(guān)的基本概念。本章共分四節(jié)內(nèi)容:翻譯和翻譯學(xué)、主體性和主體間性、職業(yè)和產(chǎn)業(yè)、譯者的任務(wù)和倫理。 在第二章中,我們將集中討論譯者的權(quán)利:生存權(quán)、選擇權(quán)和發(fā)展權(quán)。生存權(quán)是譯者的基本權(quán)利,由薪酬、環(huán)境和身份組成。選擇權(quán)是譯者的必要權(quán)利。文本的選擇、翻譯策略的選擇和合作者的選擇;選擇也是屬于譯者倫理的范疇。發(fā)展權(quán)是-項(xiàng)人權(quán),是譯者的高級權(quán)利。我們已經(jīng)進(jìn)入職業(yè)翻譯的時(shí)代,職業(yè)發(fā)展將變得越來越為重要。發(fā)展權(quán)包括了譯者的發(fā)展空間、譯者的知識產(chǎn)權(quán)和譯者的至福。 在第三章中,我們將對譯者的義務(wù)展開思考。我們將義務(wù)分為三類:自身完善、職業(yè)道德,翻譯文化。自身完善是譯者的自律,職業(yè)道德則是職業(yè)倫理的訴求,是譯者的他律。翻譯文化建設(shè)呼喚自律和他律的統(tǒng)- 我們認(rèn)為,譯者的自身完善包括對語言知識和非語言知識的掌握以及翻譯精神。作為一名譯者,自身完善始終貫穿他的職業(yè)生涯。每一個(gè)行業(yè)都有其自身的職業(yè)道德。作為譯者,他的主要義務(wù)就是遵守這些職業(yè)道德規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。職業(yè)道德具體包括三個(gè)部分:完成任務(wù)、合法競爭和保守商業(yè)機(jī)密。翻譯文化包括理論和實(shí)踐、教學(xué)和培訓(xùn)、產(chǎn)業(yè)化和社會(huì)普及。譯者的任務(wù)并不僅僅是翻譯,同時(shí)也包括為翻譯文化建設(shè)作貢獻(xiàn)。建設(shè)翻譯文化是譯者最神圣和榮耀的義務(wù)之一 關(guān)于權(quán)利和義務(wù)的關(guān)系,我們將在結(jié)語中進(jìn)行闡述。權(quán)利和義務(wù)并不是獨(dú)立的,而是不可分割的!皼]有義務(wù)就沒有權(quán)利!边@句格言要求譯者好好地思考權(quán)利和義務(wù)的關(guān)系。它們應(yīng)該是辯證統(tǒng)一的。這些關(guān)系也取決于翻譯的主體性和主體間性。翻譯具有歷史性,權(quán)利和義務(wù)也會(huì)隨著時(shí)間和形勢的改變而改變。從忠實(shí)到自由,在某種意義上,是譯者尋求權(quán)利的過程。權(quán)利和義務(wù)的關(guān)系應(yīng)該從一個(gè)更為廣闊的視角來思考,這種思考本身也是一種倫理行為。 總之,在一個(gè)翻譯文化強(qiáng)盛的理想國度里,譯者的權(quán)利應(yīng)該得到很好地保護(hù)和實(shí)現(xiàn),譯者的義務(wù)也應(yīng)該得到很好地遵守和執(zhí)行。
[Abstract]:In the process of translation , the translator is the center of translation . It is not a passive role , but a proactive role . In the course of translation , the translator is not created . At the same time , the translator is a passive role .
Before starting the translation , the translator needs to think about : what ? How to translate ? How to translate ? What is all this , and what ? Does he have his own translation view ? Does he know what professional ethics ? Or , does he have a certain ethical consciousness ? He is surrounded by a variety of translation tasks and surrounded by various responsibilities and obligations . In the unconscious , the translator ' s rights tend to be ignored .
As a translator , it is from this ethical perspective that I begin to think about the translator ' s rights and obligations . In Chapter 1 , we will first explore several related basic concepts . In Chapter 1 , we will first explore several related basic concepts . This chapter is divided into four chapters : translation and translation , subjectivity and intersubjectivity , occupation and industry , translator ' s task and ethics .
In the second chapter , we will focus on the right of the translator : the right to survival , the choice of choice and the right to development . The right to survival is the basic right of the translator , composed of remuneration , environment and identity . The choice is the necessary right of the translator . The choice of the text , the choice of translation strategies and the choice of the collaborators .
The right to development is the category of the translator ' s ethics . The right to development is a high - level right of the translator . We have entered the age of professional translation , and the professional development will become more and more important . The right to development includes the development space of the translator , the translator ' s intellectual property rights and the translator ' s benefit .
In the third chapter , we will think about the translator ' s obligations . We divide our obligations into three categories : self - improvement , professional ethics and translation culture . Self - improvement is the translator ' s self - discipline , and professional ethics is the claim of professional ethics . It is the translator ' s law . Translation culture construction calls for self - discipline and his system .
As a translator , his main obligation is to abide by these professional ethics norms and standards . The translator ' s main obligation is to abide by these professional ethics norms and standards . The translator ' s task is not only translation but also contribution to the construction of translation culture . The construction of translation culture is one of the most sacred and glorious obligations of the translator .
The relationship between rights and obligations is not independent , but indivisible . " There is no obligation to think about the relationship between rights and obligations . " These relations also depend on the subjectivity and inter - subjectivity of translation .
In short , the translator ' s rights should be well protected and realized in an ideal country with strong translation culture , and the translator ' s obligations should be well respected and implemented .
【學(xué)位授予單位】:大連外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何剛強(qiáng);;切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J];上海翻譯;2010年01期
2 王大智;試論翻譯中的“自由”概念[J];外語與外語教學(xué);2004年06期
3 王大智;;關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
4 蘇禮;國內(nèi)翻譯作品侵權(quán)第一大案——記季羨林等翻譯家狀告物價(jià)出版社剽竊侵權(quán)[J];中國翻譯;2001年03期
5 馬士奎;文革期間的外國文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2003年03期
6 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期
7 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期
8 許鈞;;關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J];中國翻譯;2010年01期
9 陸建德;;不妨略剖賣文錢——“企業(yè)家”林紓與慈善事業(yè)[J];中國企業(yè)家;2008年18期
10 黃友義;;推動(dòng)翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J];中國翻譯;2011年03期
本文編號:1811647
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1811647.html
最近更新
教材專著