韓國(guó)初高中漢語(yǔ)教材的漢語(yǔ)詞匯與韓語(yǔ)漢字詞比較分析
本文選題:同形同義詞 + 同形異義詞; 參考:《東北師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:中韓兩國(guó)同屬于漢字文化圈。地理位置上的優(yōu)勢(shì)使得兩國(guó)文化交流的歷史十分悠久。因此,兩國(guó)的文化在很多方面都有著相當(dāng)密切的關(guān)系。通過(guò)兩國(guó)頻繁地交流,中國(guó)的漢字被韓語(yǔ)所吸納。朝鮮時(shí)代世宗大王創(chuàng)制文字之前韓國(guó)缺少自己的文字,所以自然而然地就借用了中國(guó)的文字。結(jié)果,大量的中國(guó)詞匯傳入到韓國(guó)。中國(guó)的漢字引導(dǎo)了韓國(guó)三國(guó)時(shí)代(百濟(jì)、高句麗、新羅)的文字生活。雖然1443年頒布的《訓(xùn)民正音》取代了中國(guó)的漢字,可也有許多文字還是靠漢字記錄了下來(lái)。因此,有些韓語(yǔ)的常用詞匯源于漢語(yǔ),已經(jīng)融進(jìn)韓語(yǔ)詞匯系統(tǒng)里,成為韓語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的主干,這對(duì)韓語(yǔ)的詞匯體系產(chǎn)生了較大的影響。但兩國(guó)語(yǔ)言在交流融合的過(guò)程中,由于時(shí)代的變遷,語(yǔ)言環(huán)境和政治文化的變化等多種因素的影響,韓語(yǔ)的漢字詞和這些韓語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯都發(fā)生了較大的變化。研究?jī)蓢?guó)漢字詞的這些異同點(diǎn),已成為學(xué)術(shù)界一項(xiàng)有研究?jī)r(jià)值的創(chuàng)新課題。 目前韓語(yǔ)詞匯中漢字詞的占有率已達(dá)55%以上,這使得韓國(guó)學(xué)生學(xué)漢語(yǔ)具有較大的優(yōu)勢(shì)。韓國(guó)學(xué)生比漢字文化圈以外的國(guó)家的學(xué)生有更多的有利條件。因此韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的速度較快,學(xué)漢語(yǔ)時(shí)母語(yǔ)能夠起到正遷移作用。推而廣之,凡是漢字文化圈的學(xué)生都具有學(xué)習(xí)漢字的優(yōu)勢(shì)。對(duì)他們來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是易如反掌的事情。但是,韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)的不同點(diǎn),母語(yǔ)負(fù)遷移作用給韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)帶來(lái)了干擾。第二語(yǔ)言習(xí)得遷移理論認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的影響既有正遷移,也有負(fù)遷移,目的語(yǔ)中也會(huì)起正遷移和負(fù)遷移作用。這表明如果掌握母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的共同點(diǎn)與相異點(diǎn)有助于學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,也能夠減少出現(xiàn)學(xué)漢語(yǔ)時(shí)不免發(fā)生的偏誤現(xiàn)象。 根據(jù)上述所論述的內(nèi)容,筆者先將最廣泛運(yùn)用的韓國(guó)高中漢語(yǔ)教材的中文詞匯與韓語(yǔ)漢字詞進(jìn)行分析對(duì)照,按照文字形義的不同,可以把它們分為同形同義詞、同形異義詞、同形部分異義詞、異形同義詞4類。本文既討論了韓國(guó)初高中的中文教材中的漢語(yǔ)詞匯和韓語(yǔ)漢字詞的對(duì)比及教學(xué)方案,,也探討了韓語(yǔ)漢字詞對(duì)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)詞匯的影響以及教學(xué)對(duì)策。希望本研究可以為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的韓國(guó)人以及其他在漢字文化圈里生活的外國(guó)人提供高效實(shí)用的參考依據(jù)。
[Abstract]:China and South Korea both belong to the cultural circle of Chinese characters. The advantage of geographical location makes the history of cultural exchange between the two countries very long. As a result, the cultures of the two countries are quite closely related in many ways. Through frequent exchanges between the two countries, Chinese characters are absorbed in Korean. Prior to the creation of characters by the Korean king, South Korea lacked its own, so it naturally borrowed Chinese characters. As a result, a large number of Chinese words were introduced to Korea. Chinese characters guided the written life of the three Kingdoms of Korea (Baiji, Koguryo, Silla). Although the Chinese characters were replaced by Xuemin Zhengyin in 1443, many of them were recorded in Chinese characters. Therefore, some commonly used Korean words come from Chinese and have been integrated into the Korean lexical system and become the backbone of Korean lexical system, which has a great impact on the Korean vocabulary system. However, in the process of communication and fusion between the two languages, due to the changes of times, language environment, political and cultural changes and other factors, Korean Chinese words and these Korean corresponding Chinese vocabulary have undergone great changes. Studying these similarities and differences between the two Chinese characters has become a valuable and innovative subject in academic circles. At present, the occupation of Chinese characters in Korean vocabulary has reached more than 55%, which makes Korean students have a great advantage in learning Chinese. Korean students have more advantages than students in countries outside the Chinese culture circle. Therefore, Korean students learn Chinese faster and their mother tongue can play a positive transfer role. By extension, all Chinese character culture circle students have the advantage of learning Chinese characters. It is easy for them to learn Chinese. However, the difference between Korean Chinese characters and Chinese, the negative transfer of mother tongue brings interference to Korean students learning Chinese. The theory of second language acquisition transfer holds that the influence of mother tongue on the target language is both positive and negative transfer, and the target language also plays a positive and negative transfer role. This shows that mastering the similarities and differences between the mother tongue and the target language can help to learn a second language and reduce the errors that inevitably occur in learning Chinese. According to the contents discussed above, the author first analyzes and contrasts the Chinese vocabulary of the most widely used Korean senior high school Chinese teaching materials with the Korean Chinese characters. According to the different forms and meanings of the characters, they can be divided into synonyms of the same shape and synonyms of the same form, words of the same form and different meanings. There are 4 kinds of synonyms in homomorphism. This paper not only discusses the comparison and teaching scheme between Chinese vocabulary and Korean Chinese character word in Korean middle and high school Chinese teaching materials, but also discusses the influence of Korean Chinese character word on students' acquisition of Chinese vocabulary and teaching countermeasures. It is hoped that this study can provide an efficient and practical reference for Korean learning Chinese and other foreigners living in the cultural circle of Chinese characters.
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H136;H55
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曲天;;中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)與學(xué)習(xí)技巧[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
2 舒暢;;淺析韓語(yǔ)漢字詞成語(yǔ)類型及其翻譯[J];時(shí)代教育(教育教學(xué));2011年01期
3 婁桂玲;;淺談韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞[J];中外企業(yè)家;2010年14期
4 奇化龍;中韓同形詞正負(fù)遷移初探[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2000年01期
5 李明鳳;;韓語(yǔ)漢字詞的研究[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年19期
6 紀(jì)艷青;王愛(ài)云;;淺析韓中翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)[J];成功(教育);2009年02期
7 魏慧萍;;漢韓同源異質(zhì)漢字名詞釋義問(wèn)題[J];漢字文化;2009年04期
8 金明華;;韓國(guó)語(yǔ)漢字詞和中文詞匯的比較[J];科教文匯(上旬刊);2010年03期
9 沙艷華;;韓語(yǔ)詞匯教學(xué)初探[J];考試周刊;2009年20期
10 李祥;;小議韓國(guó)歷史發(fā)展中的韓語(yǔ)漢字詞的地位和作用[J];大家;2010年16期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 唐一源;張武田;孫吉林;吳杰;張萬(wàn)琴;宋鶴山;;漢字詞判別的MEG和MRI研究[A];第九次全國(guó)生物物理大會(huì)學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2002年
2 韓希昌;;韓語(yǔ)和漢語(yǔ)里的“口”和“嘴”[A];語(yǔ)言學(xué)新思維[C];2004年
3 唐一源;張武田;駱姚星;宋鶴山;馬林;李德軍;;漢字詞聯(lián)想的fMRI研究[A];第九次全國(guó)生物物理大會(huì)學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2002年
4 曾養(yǎng)志;曾巍;曾嶸;;最新一代中文輸入法-漢字詞語(yǔ)碼編碼技術(shù)[A];中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)漢字編碼專業(yè)委員會(huì)第八屆年會(huì)、中國(guó)計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)中文信息技術(shù)專業(yè)委員會(huì)第六屆年會(huì)暨漢字輸入技術(shù)與應(yīng)用研討會(huì)論文集[C];2002年
5 姜柄圭;;學(xué)術(shù)領(lǐng)域語(yǔ)料的“V+N”搭配特點(diǎn)與漢韓機(jī)器翻譯[A];第二屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年
6 郭宏;;韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)音偏誤例析[A];第四屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 陳俊;劉海燕;張積家;;漢字詞顏色語(yǔ)義自動(dòng)激活與顏色典型性影響的實(shí)驗(yàn)研究[A];第十一屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2007年
8 高嵐嵐;;中日“鬼”字的對(duì)比研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 衛(wèi)冬潔;;韓語(yǔ)-日語(yǔ)-英語(yǔ)多語(yǔ)失語(yǔ)癥患者的語(yǔ)言治療[A];中國(guó)康復(fù)醫(yī)學(xué)會(huì)第四屆會(huì)員代表大會(huì)暨第三屆中國(guó)康復(fù)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文匯編[C];2001年
10 姜慶姬;;漢語(yǔ)和韓語(yǔ)詞匯的潛性與顯性——以兄弟姐妹類稱謂語(yǔ)、指示代詞、數(shù)詞為主[A];王希杰和三一語(yǔ)言學(xué)——暨王希杰和三一語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 張玨娟;四川藝術(shù)家赴韓國(guó)全州感恩演出[N];四川日?qǐng)?bào);2009年
2 李丹邋冰塊;“韓風(fēng)”吹過(guò)珠海課桌[N];珠海特區(qū)報(bào);2008年
3 本報(bào)記者 包昌輝;適應(yīng)旅游發(fā)展需要[N];張家界日?qǐng)?bào);2006年
4 記者 蔣中意;義烏商城集團(tuán)去年免費(fèi)培訓(xùn)9萬(wàn)多人次[N];金華日?qǐng)?bào);2010年
5 本報(bào)記者 梁杰;留學(xué)市場(chǎng)“韓流”襲來(lái)[N];人才市場(chǎng)報(bào);2005年
6 曉乾;鳳凰農(nóng)民學(xué)韓語(yǔ)[N];蘇州日?qǐng)?bào);2007年
7 于露;欲扭轉(zhuǎn)被動(dòng)局面 Google推出韓語(yǔ)“通用搜索”[N];電子資訊時(shí)報(bào);2008年
8 YMG記者 凌云鵬 通訊員 趙文 張成良 王真真;徐明姬:49歲韓國(guó)媽媽煙臺(tái)上大學(xué)[N];煙臺(tái)日?qǐng)?bào);2010年
9 趙俠;西安軟件園:日語(yǔ)、韓語(yǔ)軟件人才緊缺[N];中國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)導(dǎo)報(bào);2003年
10 戴仲燕;江蘇首開(kāi)韓語(yǔ)新聞直通車[N];新華日?qǐng)?bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 于冬梅;中日同形異義漢字詞研究[D];吉林大學(xué);2012年
2 洪小熙;漢韓雙向語(yǔ)言教學(xué)解難[D];山東大學(xué);2008年
3 劉迪;韓國(guó)語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯的意義對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
4 韓江玲;韓國(guó)漢字和漢字詞研究[D];吉林大學(xué);2009年
5 趙鐘淑;中韓現(xiàn)代親屬稱謂語(yǔ)研究[D];山東大學(xué);2008年
6 張巍;中古漢語(yǔ)同素逆序詞演變研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
7 趙娟廷;漢韓公文語(yǔ)體對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
8 元蓮仙;漢韓語(yǔ)言對(duì)比研究及在對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 李海燕;漢韓動(dòng)名詞對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 黃貞姬;韓國(guó)語(yǔ)漢字形容詞研究[D];延邊大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王遠(yuǎn);基于語(yǔ)素教學(xué)法的韓語(yǔ)漢字詞教學(xué)方法研究[D];吉林大學(xué);2012年
2 李宇哲;韓語(yǔ)漢字詞與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[D];黑龍江大學(xué);2012年
3 鄭恩娜;韓國(guó)初高中漢語(yǔ)教材的漢語(yǔ)詞匯與韓語(yǔ)漢字詞比較分析[D];東北師范大學(xué);2012年
4 裴q彩
本文編號(hào):1811482
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1811482.html