中國立法語言的詞匯模糊及其翻譯
發(fā)布時間:2018-04-25 02:36
本文選題:模糊性 + 立法語言; 參考:《西南政法大學》2012年碩士論文
【摘要】:自美國控制論專家札德首次提出“模糊”概念以來,國內(nèi)外專家學者對其各抒己見,研究領域涉及語言學、翻譯學、文化學、法學等。其中將法律語言與模糊語言現(xiàn)象結(jié)合研究最具特色,成效顯著。立法語言中俯拾皆是的模糊現(xiàn)象不僅是法律專業(yè)人士熱議的課題,也是法律語言和法律翻譯研究者高度關注的對象。 鑒于模糊性在法律語言和法律翻譯中的重要性,本文主要從以下幾個方面探討中國立法語言中的詞匯模糊及其翻譯策略。第一,對立法語言及其模糊性的種種特性進行了必要的概述,實事求是地分析了立法語言中存在的模糊現(xiàn)象;認為立法語言模糊性的研究有助于優(yōu)化和完善法律語言,進一步提高立法語言的表達效果。第二,對中國立法語言中的詞匯模糊進行了詳細探討,涉及名詞性模糊、形容詞性模糊、副詞性模糊、數(shù)詞性模糊、量詞性模糊、代詞性模糊、助詞性模糊和介詞性模糊等幾個方面;并進一步分析其模糊性產(chǎn)生的原因。認為語言自身的特點、立法原則的需要以及立法者自身認識水平的局限性等因素導致了中國立法語言的詞匯模糊。最后,本文從一般法律翻譯原則即準確性、正式性、一致性和簡明性等原則出發(fā),提出中國立法語言中模糊性用語的翻譯策略,即模糊對模糊、精確對模糊、靈活性翻譯等。 本文嘗試研究中國立法語言的模糊性,,重點考察其詞匯層面的表現(xiàn),并對其產(chǎn)生原因進行了初步的分析,得出模糊性表達能夠更好實現(xiàn)立法語言精確效果的結(jié)論;并基于以上分析,提出與之相契合的翻譯策略,以期為法律語言和法律翻譯的深入研究增磚添瓦。
[Abstract]:Since American cybernetics expert Zadeh first put forward the concept of "vagueness", experts and scholars at home and abroad have expressed their views on it. The research fields include linguistics, translation, culture, law and so on. Among them, the combination of legal language and fuzzy language is the most distinctive and effective. The vague phenomenon that abounds in the legislative language is not only a hot topic for legal professionals, but also an object of great concern to the researchers of legal language and legal translation. In view of the importance of fuzziness in legal language and legal translation, this paper mainly discusses the lexical vagueness in Chinese legislative language and its translation strategies from the following aspects. Firstly, this paper summarizes the characteristics of legislative language and its fuzziness, analyzes the fuzzy phenomenon in legislative language, and thinks that the study of fuzziness of legislative language is helpful to optimize and perfect the legal language. Further improve the expression of legislative language. Secondly, the lexical ambiguity in Chinese legislative language is discussed in detail, including noun ambiguity, adjective ambiguity, adverb ambiguity, number ambiguity, quantifier ambiguity, pronoun ambiguity. The fuzziness of auxiliary words and prepositions is analyzed, and the causes of fuzziness are analyzed. The author thinks that the characteristics of language itself, the need of legislative principles and the limitation of legislators' own understanding level lead to the ambiguity of Chinese legislative language. Finally, based on the general principles of legal translation, namely accuracy, formality, consistency and conciseness, this paper proposes the translation strategies of fuzziness in Chinese legislative language, that is, fuzzy-to-fuzziness, precise fuzzy-to-fuzziness, flexible translation and so on. This paper attempts to study the fuzziness of Chinese legislative language, and focuses on its lexical performance, and makes a preliminary analysis of its causes, and draws the conclusion that fuzziness expression can better realize the precise effect of legislative language. Based on the above analysis, this paper puts forward some corresponding translation strategies, which are expected to add to the further study of legal language and legal translation.
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:D90-055;H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 舒國瀅;戰(zhàn)后德國法哲學的發(fā)展路向[J];比較法研究;1995年04期
2 賈蘊菁;法律語言精確性與模糊性相應相異析[J];北京市政法管理干部學院學報;2002年03期
3 熊德米;;模糊性法律語言翻譯的特殊要求[J];外語學刊;2008年06期
4 毛榮貴,范武邱;語言模糊性與翻譯[J];上海翻譯;2005年01期
5 杜金榜;從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
6 王希杰;;模糊理論和修辭[J];新疆大學學報(哲學社會科學版);1983年03期
本文編號:1799402
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1799402.html