基于闡釋循環(huán)視角下的法律翻譯理解過程
發(fā)布時間:2018-04-24 22:43
本文選題:闡釋學(xué) + 闡釋循環(huán); 參考:《西南政法大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:在西方,闡釋學(xué)原理運(yùn)用于翻譯研究始于19世紀(jì)70年代。闡釋學(xué)原理對于翻譯理論以及翻譯實(shí)踐有其指導(dǎo)作用。在法律翻譯的理論研究和實(shí)踐中,,同樣可以運(yùn)用闡釋學(xué)原理來指導(dǎo)法律翻譯。法律語言歷來以生澀難懂著稱,法律翻譯過程中的重要一環(huán)乃是對于法律原文本的正確理解。闡釋循環(huán)理論作為文本解讀的一般原則,對文本的理解起到至關(guān)重要的作用。之前的研究,主要探索闡釋循環(huán)性在文學(xué)作品中的理解,在教育學(xué)中的運(yùn)用,在藝術(shù)作品中的欣賞以及在司法詮釋過程中的運(yùn)用。而將這一原理,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于法律文本翻譯的理解過程中卻鳳毛麟角。 本文從闡釋學(xué)的視角,著重論述闡釋循環(huán)理論在法律翻譯過程中,對于原文本理解的運(yùn)用。闡釋循環(huán)理論作為文本解讀的一般原則要求對文本整體意義的理解,應(yīng)當(dāng)建立在構(gòu)成文本的各細(xì)節(jié)要素的意義基礎(chǔ)之上。而對于構(gòu)成文本的各細(xì)節(jié)要素的意義的理解,則應(yīng)從文本整體所指向的意義出發(fā)來完成。離開了任何一個方面,理解都是不準(zhǔn)確的。而解釋學(xué)循環(huán)不僅僅只局限在對文本的整體與部分之間的循環(huán)。其甚至可以延深貫穿到對文本的字、詞和語篇的理解,甚至延伸到對翻譯主體,與文本相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域上去。 本文對闡釋循環(huán)進(jìn)行了大致分類,并就不同循環(huán)在法律翻譯理解過程中的運(yùn)用再進(jìn)行分類。作者將與法律相關(guān)的闡釋循環(huán)從宏觀角度分為兩大類,一類為基礎(chǔ)循環(huán);另一類為綜合循環(huán)。首先,分別從原文本,作者,以及翻譯主體三個層次就法律翻譯中的基礎(chǔ)循環(huán)展開論述?偟膩碚f,這一大類循環(huán)有利于譯者準(zhǔn)確地把握法律原文本的法律意蘊(yùn),從而正確地指導(dǎo)翻譯。其次,對于另一類綜合循環(huán)的分析,主要通過對翻譯主體“偏見”(前理解)的闡釋,以及“偏見”融合與情境當(dāng)中所產(chǎn)生的積極因素和消極因素對法律翻譯所產(chǎn)生的影響作用這一角度進(jìn)行論述。積極的因素是已有的認(rèn)知就當(dāng)前法律文本的理解起到指導(dǎo)性的作用,從而使譯者正確把握法律文本意蘊(yùn)。而消極因素,將導(dǎo)致譯者對法律文本總體的籌劃產(chǎn)生錯誤的預(yù)期。 本文將闡釋學(xué)原理與法律翻譯過程中原文本的理解相結(jié)合,具有一定的理論創(chuàng)新性。作者希望通過這一研究,可以對法律翻譯中的理解過程有更深入的認(rèn)識,使對法律文本的理解更為準(zhǔn)確,也希望將其他闡釋學(xué)原理運(yùn)用到法律翻譯當(dāng)中起到一定的啟發(fā)性作用。
[Abstract]:In the West, the application of hermeneutics to translation studies began in the 1870s. The principle of hermeneutics plays a guiding role in translation theory and practice. In the theoretical research and practice of legal translation, hermeneutics can also be used to guide legal translation. The legal language is always famous for being difficult to understand, and an important part in the process of legal translation is the correct understanding of the original text of law. As a general principle of text interpretation, the interpretation cycle theory plays an important role in the understanding of text. The previous studies mainly explored the understanding of interpretation cycle in literary works, the application in pedagogy, the appreciation of works of art and the application of judicial interpretation. However, the application of this principle to the understanding of legal text translation is rare. From the perspective of hermeneutics, this paper focuses on the application of hermeneutical cycle theory in the process of legal translation. As a general principle of text interpretation, the interpretation cycle theory requires the understanding of the text's overall meaning, which should be based on the meaning of the detailed elements that make up the text. The understanding of the meaning of each detail element of the text should be completed from the meaning of the text as a whole. Without any aspect, understanding is inaccurate. The hermeneutics cycle is not only confined to the whole and part of the text. It can even extend to the understanding of words, words and discourses in the text, and even to the subject of translation, the political, economic, historical, philosophical and other related fields related to the text. In this paper, the interpretation cycle is roughly classified, and the application of different cycles in the process of legal translation comprehension is reclassified. The author divides the interpretation cycle related to law into two categories from the macro point of view: one is the basic cycle and the other is the comprehensive cycle. Firstly, the basic cycle of legal translation is discussed from three levels: the original text, the author and the subject of translation. Generally speaking, this kind of circulation is helpful for the translator to grasp the legal meaning of the original legal text accurately and guide the translation correctly. Secondly, the analysis of another kind of comprehensive cycle is mainly based on the interpretation of the "prejudice" (pre-understanding) of the subject of translation. From the perspective of the positive and negative factors in the fusion of prejudice and the situation, this paper discusses the influence of the negative factors on the legal translation. The positive factor is that the existing cognition plays a guiding role in the understanding of the current legal text so that the translator can correctly grasp the meaning of the legal text. Negative factors, however, will lead to the translator's wrong expectation on the overall planning of legal texts. This paper combines the principle of hermeneutics with the understanding of the original text in the process of legal translation. Through this study, the author hopes to have a deeper understanding of the understanding process in legal translation, to make the understanding of legal texts more accurate, and to apply other hermeneutical principles to legal translation to a certain extent.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 宋雷;;法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
2 肖云樞;法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
本文編號:1798605
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1798605.html
最近更新
教材專著