《伊豆舞女》中的加譯技巧
本文選題:伊豆舞女 + 日漢翻譯; 參考:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:加譯又稱增譯、增補(bǔ)翻譯、增詞翻譯,是一種很常見的翻譯變通手段,是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中必然會(huì)用到的翻譯技巧之一,在日譯漢中運(yùn)用得尤為廣泛。關(guān)于加譯技巧,在各類翻譯教程中都有介紹。此外也前輩學(xué)者對(duì)加譯進(jìn)行了考察研究。本文在總結(jié)歸納這些先行研究后,主要參考陶振孝教授對(duì)加譯的分類方法,將《伊豆舞女》日譯漢中的加譯現(xiàn)象分為四大類,結(jié)合原文與兩種譯文之間的對(duì)比分析,對(duì)加譯的內(nèi)容、效果進(jìn)行考察與研究。 《伊豆舞女》是川端康成早期作品,講述了一名高中生獨(dú)自在伊豆旅游時(shí)邂逅一位小舞女的故事,用清新哀婉的筆調(diào)描寫了少男少女間純潔而朦朧的愛情。小說不僅在日本國(guó)內(nèi)受到讀者的追捧,翻譯成多國(guó)文字介紹到世界各地后也深受各國(guó)讀者的喜愛。在中國(guó)《伊豆舞女》譯本主要有:侍桁譯本、高慧勤譯本、葉渭渠唐月梅譯本、蔣家義譯本以及林少華譯本。本文選取葉渭渠譯本及林少華譯本為研究對(duì)象,考察日譯漢中加譯手法的運(yùn)用。結(jié)論大致如下: 第一、出于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異上做出的加譯,稱為結(jié)構(gòu)性加譯。結(jié)構(gòu)性加譯是最基本最普遍的加譯方法。結(jié)構(gòu)性加譯還可以細(xì)分為加譯人稱代詞,加譯數(shù)量詞,加譯動(dòng)詞三種情況。 第二、出于譯文表達(dá)上的邏輯需要做出的加譯就是邏輯性加譯。一般有加譯指示代詞和加譯連詞兩種情況。在翻譯日語(yǔ)的定語(yǔ)尤其是長(zhǎng)定語(yǔ)句時(shí),在定語(yǔ)前增補(bǔ)上一個(gè)指示代詞,可以使上下文關(guān)系更加密切,句子的層次、條理更加清晰。加譯連詞,可以使句子間關(guān)系更加緊密、連貫,文章更具邏輯性、條理性。 第三、為了使句子表達(dá)順暢,不引起歧義而添加的用以說明和補(bǔ)充的詞語(yǔ),稱為說明性加譯。適當(dāng)?shù)奶砑咏忉屝缘脑~句,有利于化解句子中的“障礙點(diǎn)”,幫助讀者挖掘文中的深處含義,減少讀者理解句子意義時(shí)的困難。 第四、翻譯過程中,對(duì)譯文的一些譯詞加以修飾的,增加語(yǔ)言文字色彩的加譯就是修飾性加譯。修飾性加譯是出于審美需要做出的加譯,但是加譯必須把握好度。所加譯的修飾詞,必須是建立在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上。加譯中要注意盡量保持原文的風(fēng)格。
[Abstract]:Addition translation, supplementary translation, word addition translation is a very common translation alternative means, is one of the translation skills that must be used in bilingual translation, especially in Japanese translation in Chinese and Chinese. Additional translation techniques are introduced in various translation tutorials. In addition, previous scholars have made a study of Canadian translation. After summing up these previous studies, this paper mainly refers to Professor Tao Zhenxiao's classification method of the added translation, classifies the phenomenon of the Japanese translation of "Yidou Dance Girl" into four categories, and analyzes the contrast between the original text and the two kinds of translation. The content and effect of the translation are investigated and studied. Yidou Dancing Girl is an early work of Kawabata Kangcheng, which tells the story of a high school student meeting a little dancer while traveling alone in Yidou, and describes the pure and hazy love between boys and girls in a fresh and mournful style. The novel is not only popular with readers in Japan, but also loved by readers all over the world. In China, the main translations of "Yidou Dancing Girl" are: Shi Chuan, Gao Hui-qin, Ye Wei-qu Tang Yue-mei, Jiang Jia-yi and Lin Shao-hua. This paper takes Ye Weiqu and Lin Shaohua as the research objects to investigate the use of Chinese and Canadian translation techniques in Japanese translation. The conclusions are as follows: First, the structure of the two languages due to structural differences in the addition of translation, called structural translation. Structural plus translation is the most basic and universal method of translation. Structural addition can also be subdivided into three cases: personal pronouns, quantifiers and verbs. Second, for the sake of logic in the expression of translation, the added translation is logical plus translation. There are two kinds of cases: additive translation of demonstrative pronouns and additive translation of conjunctions. When translating Japanese attributives, especially long definite sentences, adding the last demonstrative pronoun before the attributive can make the context closer, the sentence level and the structure clearer. With the addition of conjunctions, the relationship between sentences is closer and more coherent, and the article is more logical and coherent. Third, in order to make the sentence express smoothly and do not cause ambiguity, the words used to explain and supplement are called explanatory plus translation. The proper addition of explanatory words will help to resolve the "obstacle points" in the sentence, help the reader to dig out the deep meaning of the text, and reduce the difficulty for the reader to understand the meaning of the sentence. Fourth, in the process of translation, some translation words are modified. Modified plus translation is a kind of aesthetic addition, but it must be well understood. The modifier must be based on the faithful original text. Attention should be paid to keeping the style of the original text as far as possible.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 杜念嘉;看莎劇諺語(yǔ)的譯文(之二)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1986年04期
2 郭小強(qiáng);;要重視譯文的質(zhì)量[J];大學(xué)英語(yǔ);1986年01期
3 王正仁;高健的翻譯藝術(shù)初探[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1993年04期
4 董俊峰;文學(xué)翻譯與個(gè)人秉賦[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年04期
5 劉精香;;一篇珠圓玉潤(rùn)的譯文——評(píng)——How to Mark a Book的漢譯[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1993年04期
6 歐陽(yáng)俊玲,,古緒滿;文學(xué)翻譯與美感效應(yīng)三題[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1994年02期
7 潘華凌;;試評(píng)《飄》的三個(gè)重譯本[J];宜春師專學(xué)報(bào);1994年03期
8 曹青;奈達(dá)理論與跨文化翻譯[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1995年03期
9 吳培德;《唐宋散文精華分卷》讀評(píng)[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年02期
10 許鈞;譯者的追求與讀者的審美期待及其它[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 于君;;老子對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的論述令我震驚[A];老子故里話老子(第十一集)[C];2004年
2 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時(shí)俱進(jìn)[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
3 季甄馥;;深刻的教育——讀《瞿秋白譯文集》[A];瞿秋白研究論叢——紀(jì)念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年
4 夏兆飛;丁明星;;犬遺傳性眼病(譯文)[A];中國(guó)畜牧獸醫(yī)學(xué)會(huì)2003年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(小動(dòng)物醫(yī)學(xué)分冊(cè))[C];2003年
5 張殷龍;;譯文的語(yǔ)言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年
6 李劍;王炳錫;郭永輝;;英漢機(jī)器翻譯中基于規(guī)則的譯文轉(zhuǎn)換與生成[A];第二屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年
7 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
8 耿桂珍;;邏輯在英漢口譯聽辨、筆記與譯文中的應(yīng)用[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 關(guān)孝廉;;《舊滿洲檔》諭刪秘要全譯[A];滿學(xué)研究(第一輯)[C];1992年
10 張愛真;;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯失誤及其對(duì)策[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 余傳詩(shī);上海譯文出版社與改革開放同行30年[N];中華讀書報(bào);2008年
2 肖黎;原汁原味的米蘭·昆德拉走進(jìn)中國(guó)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2002年
3 宋書聲 楊金海 蔣仁祥;也談《共產(chǎn)黨宣言》的一段譯文[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
4 李玉瑤;生活在此岸,閱讀在別處[N];中華讀書報(bào);2004年
5 陳軼;星巴克圖書推廣登陸中國(guó)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年
6 本報(bào)記者 王坤寧;上海譯文社發(fā)力“雙語(yǔ)辭書”[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2002年
7 記者 陳香;上海譯文社明媒正娶昆德拉作品[N];中華讀書報(bào);2003年
8 記者 余傳詩(shī);上海譯文吹響建社30周年紀(jì)念前奏曲[N];中華讀書報(bào);2008年
9 姜小玲;譯文出版與世界文學(xué)潮流同步[N];解放日?qǐng)?bào);2004年
10 通訊員 陳振民;申城商店招牌譯文應(yīng)力求規(guī)范[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉寧;中醫(yī)藏象學(xué)說基本術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比研究[D];遼寧中醫(yī)藥大學(xué);2012年
2 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
5 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
6 吳s
本文編號(hào):1789771
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1789771.html