天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究

發(fā)布時間:2018-04-23 01:09

  本文選題:翻譯活動 + 社會運行 ; 參考:《華東師范大學》2012年博士論文


【摘要】:翻譯活動的社會屬性及其對我國深入改革開放的作用,還沒有得到廣泛和深刻的認識。雖有諸多的努力,但這些努力只是臨時性的應(yīng)對,鮮有從整個社會發(fā)展的角度系統(tǒng)地思考、研究這方面的功能。我國目前的翻譯研究,由于對翻譯活動社會屬性的忽視或者很大程度上的認識不足,影響了研究的廣度和深度,現(xiàn)實社會中的很多翻譯問題沒有在翻譯研究中得到應(yīng)有的重視和系統(tǒng)的分析、思考。本研究由文本世界進入生活世界,視翻譯活動為整個社會中的一個有機組成部分,把翻譯活動的發(fā)展放在整個社會發(fā)展的大環(huán)境中進行思考,深入考察翻譯活動的社會運行,系統(tǒng)研究現(xiàn)實生活中的種種翻譯問題。 在研究內(nèi)容和方法上,本文運用系統(tǒng)思維方法與數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析、抽樣調(diào)查、文獻法、問卷調(diào)查與訪談等方法相結(jié)合,以改革開放以來我國翻譯活動的社會運行為研究對象,部分環(huán)節(jié)以世界其他國家的方針、策略作參照,從服務(wù)于社會發(fā)展的角度對改革開放以來我國翻譯活動中存在的主要問題進行系統(tǒng)思考,揭示問題背后翻譯活動社會運行的不合理環(huán)節(jié)或因素,提出相應(yīng)合理的、科學性的建議,并在理論上進行深度的分析和闡釋。 在理論層面上,本文在借鑒、反思西方翻譯社會學研究的基礎(chǔ)上,從整個社會發(fā)展的視角,通過研究改革開放以來我國翻譯活動社會運行的特點,對翻譯活動的產(chǎn)生、發(fā)展和變化進行系統(tǒng)思考,揭示各要素在翻譯活動社會運行中相互影響、相互制約的關(guān)系,運用系統(tǒng)思維原理構(gòu)建翻譯活動的整體運行機制,為豐富翻譯學理論提供有參考意義的學術(shù)探討。 在實踐層面上,運用所構(gòu)建的運行機制框架,系統(tǒng)思考當前運行機制下存在的各種主要問題,探討相應(yīng)的對策和思路,構(gòu)建、設(shè)計、選擇和優(yōu)化翻譯活動的各種運行機制,目的是促進翻譯活動健康運行,從而達到最佳發(fā)展效能,實現(xiàn)翻譯活動更好地為社會服務(wù)的目標;研究成果體現(xiàn)政策研究的特色,可以為翻譯活動相關(guān)管理部門的決策提供建設(shè)性意見和方案,也能夠積極參與翻譯組織各方面的建設(shè)。 在“翻譯運行整體規(guī)劃”方面,我們提出避免翻譯運行市場失靈的對策和思路:政府應(yīng)對翻譯出版物加以宏觀調(diào)控;加強非盈利性機構(gòu)建設(shè),以對翻譯組織的趨利行為進行矯正;發(fā)展各種文學共同體,引領(lǐng)讀者進入高層次的閱讀空間,以便更好地消化吸收引進的外國文化成果。 在“翻譯系統(tǒng)內(nèi)部運行機制優(yōu)化”方面,我們通過分析出版社和翻譯公司翻譯運行中的關(guān)鍵控制點,構(gòu)建了面向出版社和翻譯公司的翻譯運行控制管理流程,以期增加運行效益,實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的提升。 在“譯者職業(yè)道德約束機制構(gòu)建”方面,我們運用社會網(wǎng)絡(luò)理論——“密集的社會網(wǎng)絡(luò)有助于非正式制度的執(zhí)行”這一原理,從學理上提出將各級翻譯協(xié)會改造為封閉的組織網(wǎng)絡(luò),對從業(yè)譯者采取強制性注冊入會的制度,以密集的社會網(wǎng)絡(luò)來維系和支持翻譯質(zhì)量國家標準的有效執(zhí)行,從而克服譯德失范造成的翻譯質(zhì)量問題。 在“中國圖書‘走出去’運行機制優(yōu)化”方面,我們在指出目前執(zhí)行機構(gòu)對中國圖書“走出去”運作的不合理之處之后,對法國、加拿大、德國、美國、英國、日本等國在文化政策和版權(quán)貿(mào)易方面進行了評估,建議針對不同類型的國家或地區(qū)采取不同的資助方針和力度。我們根據(jù)經(jīng)濟交流與文化交流的互動關(guān)系,指出我國出版界在現(xiàn)有的“走出去”路徑之外,還可以沿著中國企業(yè)“走出去”的路徑開發(fā)新的、更多的版權(quán)貿(mào)易國或地區(qū),以擴大中國文化的覆蓋面。 在“翻譯人才培養(yǎng)機制優(yōu)化”方面,我們認為唯學科意識限制了合格翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)突破目前外語院系、翻譯專業(yè)的學科邊界,以專業(yè)為主導(dǎo),把翻譯人才的培養(yǎng)置于各相關(guān)學科專業(yè)之中,以翻譯核心課程架構(gòu)嵌入各相關(guān)專業(yè),采取復(fù)合式培養(yǎng)模式。這樣,才能真正培養(yǎng)合格的翻譯人才。 論文共分六章,每章的具體內(nèi)容為: 第一章為緒論。我們在指出西方翻譯社會學研究的不足之處以及我國翻譯活動的社會性研究相對滯后的基礎(chǔ)上,提出本研究既嵌入翻譯活動的社會性研究這一中心議題之中,又結(jié)合改革開放以來我國翻譯活動的實際狀況,以翻譯活動的社會運行為研究對象,圍繞中心問題展開研究。 第二章為翻譯活動的社會運行要素分析。我們從分析翻譯活動社會運行的各要素出發(fā),對翻譯活動的產(chǎn)生、發(fā)展和變化進行系統(tǒng)思考,并構(gòu)建翻譯活動的整體運行機制框架,以此來分析我國改革開放以來影響翻譯活動發(fā)展的社會動因(第三章);揭示翻譯運行中不合理的環(huán)節(jié)和要素(第四章);調(diào)整、設(shè)計、構(gòu)建、優(yōu)化翻譯活動的現(xiàn)有運行機制(第五、第六章)。 第三章為翻譯活動發(fā)展的社會動因分析。我們對1978年至2007年我國從國外引進并翻譯出版的圖書書目進行窮盡性統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,運用詳實的數(shù)據(jù)從共時和歷時層面,在國際、國內(nèi)、譯本生產(chǎn)、譯本接受等四個空間考察各種社會動力因素對我國翻譯活動發(fā)展的影響和推動作用。研究發(fā)現(xiàn):在國際層面上,經(jīng)濟因素是影響外國文本進入我國的主要動因,我國與發(fā)達國家的經(jīng)濟往來帶動了國家之間的文化交流,進而促進了文本的跨國流動;我國特定時期與來源國之間的政治關(guān)系以及依附在外國文本之上的強大文化資本也是促進文本跨國流動的動因;促進韓國文本向我國大量流動的動因是二十一世紀初韓國的對外文化戰(zhàn)略。在國內(nèi)層面上,我國對外國文本的引進受國家行政性安排、政府部門的干預(yù)、我國社會結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型以及文化產(chǎn)業(yè)政策等因素的影響和推動。在譯本生產(chǎn)層面,改革開放之初,譯者社會責任感較強,引進、翻譯了大批高質(zhì)量的作品;隨著我國改革開放政策的進一步實施,譯者的自主性相對增強,譯者的個人喜好成就了一批外國經(jīng)典文學翻譯作品的面世;隨著市場經(jīng)濟體制的推進,經(jīng)濟利益因素成為多數(shù)譯者從事翻譯活動或拒絕從事翻譯活動的主要動因,結(jié)果導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下滑。在譯本接受層面,二十世紀八十年代,改變國家和社會面貌、改善個人地位的美好愿望是人們閱讀西方翻譯著作的動因;二十世紀九十年代,隨著市場經(jīng)濟體制的推進,功利化的閱讀需求推動了出版界對這類文本的大量引進;進入二十一世紀,隨著國家經(jīng)濟的發(fā)展、人們生活水平的提高,文化消費需求成為人們閱讀暢銷書的動因。這部分的研究發(fā)現(xiàn)對于中國圖書“走出去”的路徑選擇亦具有啟示意義。 第四章為翻譯活動的社會運行問題分析。我們運用資料統(tǒng)計分析、問卷調(diào)查、訪談、文獻閱讀等方法,對我國目前翻譯運行中存在的各種問題進行分析檢討,并揭示問題背后翻譯運行的不合理環(huán)節(jié)和要素,為接下來系統(tǒng)思考如何解決這些問題做準備。在文學翻譯活動方面,通過資料統(tǒng)計分析、文獻閱讀分析,發(fā)現(xiàn):己過版權(quán)保護期的外國文學名著重復(fù)翻譯出版泛濫、翻譯侵權(quán)現(xiàn)象嚴重、翻譯作品文學性差、出版社哄抬版稅、譯者責任心下降等,這些問題背后運行機制的不合理環(huán)節(jié)主要為市場失靈,規(guī)劃、調(diào)控機制缺失;非盈利機構(gòu)的輔助矯正功能缺失;文學共同體的引領(lǐng)功能缺失;翻譯出版企業(yè)差異化經(jīng)營方針缺失;社會環(huán)境對譯者的激勵不充分;著作權(quán)法律意識淡漠:監(jiān)管機制不健全;翻譯人才培養(yǎng)機制不合理;翻譯出版流程控制環(huán)節(jié)薄弱;社會環(huán)境對譯者的職業(yè)道德約束較弱。在非文學翻譯活動方面,通過對33種非文學翻譯出版物的抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn):翻譯出版物存在專名翻譯錯誤、語言知識錯誤、專業(yè)知識性錯誤以及句法理解或轉(zhuǎn)換方面等方面的較嚴重錯誤,這些問題背后運行機制的不合理環(huán)節(jié)主要有翻譯出版流程控制環(huán)節(jié)薄弱;譯者翻譯能力欠佳,翻譯人才培養(yǎng)機制不合理;譯者責任心下降,社會環(huán)境對譯者的職業(yè)道德約束較弱;監(jiān)管機制不健全。這也說明翻譯研究和翻譯批評對現(xiàn)實生活中翻譯質(zhì)量問題的無視。在翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)方面,結(jié)合對214家翻譯公司的問卷調(diào)查和一家大型翻譯公司由盛而衰的個案分析,揭示了翻譯公司在專業(yè)化管理與服務(wù)、服務(wù)能力、譯者翻譯能力、價格競爭等方面存在的問題,剖析問題背后運行機制的不合理環(huán)節(jié):市場準入門檻低;市場監(jiān)管缺失;流程控制不到位;行業(yè)不規(guī)范等。上述這些問題的存在嚴重影響著我國翻譯活動功能的發(fā)揮,為了保障翻譯活動運行有序、健康發(fā)展,必須有一套和諧的運行機制來維系。 第五章為翻譯活動社會運行機制優(yōu)化策略研究。我們結(jié)合現(xiàn)階段我國翻譯活動的特點以及解決問題的緊迫性,運用第二章所構(gòu)建的分析框架,從以下四個方面對我國目前翻譯活動社會運行機制問題進行思考:翻譯運行的整體規(guī)劃、翻譯系統(tǒng)內(nèi)部運行機制優(yōu)化、譯者職業(yè)道德約束機制構(gòu)建、中國圖書“走出去”運行機制優(yōu)化。 我們以文學翻譯活動、學術(shù)翻譯活動為主,兼顧翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),從服務(wù)于社會發(fā)展的角度,思考如何整體規(guī)劃翻譯活動的社會運行,促進翻譯活動的良性發(fā)展。翻譯產(chǎn)品具有精神文化屬性,翻譯生產(chǎn)不能完全由市場來決定,政府相關(guān)部門應(yīng)加以必要的干預(yù)。對文化產(chǎn)品的引進應(yīng)該有清晰而明確的整體性規(guī)劃。對一些極具文化、學術(shù)價值但翻譯難度又很大的外國圖書,政府應(yīng)有計劃地予以資助。新形勢下,應(yīng)重視面向廣大讀者的文學共同體建設(shè),引領(lǐng)讀者積極向上的閱讀趣味,更好地消化、吸收文學翻譯出版物的內(nèi)容。非盈利性組織在保護翻譯生產(chǎn)活動的文化性、精神性方面起著重要作用,須加強行業(yè)性組織建設(shè),真正發(fā)揮其應(yīng)有的作用。 翻譯生產(chǎn)系統(tǒng)的外部要素與內(nèi)部生產(chǎn)要素和諧互動才能保證翻譯活動的良性運行。質(zhì)量是翻譯生產(chǎn)的核心,只有翻譯質(zhì)量得到保證,才能較好地實現(xiàn)翻譯活動的社會效益。針對圖書翻譯活動,我們以譯者和編輯為關(guān)鍵控制要素,設(shè)計了圖書翻譯同期控制管理流程;針對翻譯服務(wù),我們以譯員、項目經(jīng)理和審校為關(guān)鍵控制要素,設(shè)計了面向翻譯公司的翻譯運行控制管理流程,以實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的提升。 譯者責任心不強、譯德失范是造成翻譯質(zhì)量下滑的主要原因之一。在市場經(jīng)濟條件下,傳統(tǒng)上維持社會秩序的內(nèi)化規(guī)范被打破,低流動性的鄉(xiāng)土社會網(wǎng)絡(luò)不復(fù)存在,導(dǎo)致人的自律性大大減弱、誠信缺失、道德失范。而我國關(guān)于翻譯活動的正式法律制度還不健全,目前國家還沒有一個具體的國家部門負責管理翻譯,對翻譯標準缺乏正式的法律制度約束。如何在現(xiàn)有的條件下重塑譯者的社會責任和盡職盡責的翻譯態(tài)度是我們面臨的緊迫任務(wù)。依據(jù)社會網(wǎng)絡(luò)理論,密集的人際網(wǎng)絡(luò)有維持非正式制度的作用。我國己經(jīng)出臺了翻譯服務(wù)規(guī)范和譯文質(zhì)量要求國家標準,該國家標準為非強制性標準,屬于非正式制度的范疇。目前,中國譯協(xié)和各省市譯協(xié)對會員都是采取自愿入會和離會方式,是一個開放的網(wǎng)絡(luò),不能把所有譯者納入譯協(xié)的網(wǎng)絡(luò)控制范圍,網(wǎng)絡(luò)密度低。有必要效仿我國一些體育協(xié)會的做法,對從事翻譯活動者采取強制性注冊入會的方式,將各級譯協(xié)改造為封閉的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。這樣,對譯者職業(yè)道德的約束就實現(xiàn)了非正式制度與密集的社會網(wǎng)絡(luò)控制的有機統(tǒng)一,翻譯質(zhì)量從而能夠得到有效的提升。 近年來,中國圖書“走出去”在國家政策的扶持下取得了很大的成績。通過研讀相關(guān)政策文件和媒體報道,我們發(fā)現(xiàn)相關(guān)執(zhí)行機構(gòu)不能以理性的態(tài)度客觀地對待我國的版權(quán)逆差,急于求成、貪大求量,確定項目資助之后留給譯者的時間極其有限。翻譯時間緊迫,翻譯質(zhì)量自然難以得到保證,中國文化的表達就會打折扣。中國圖書“走出去”在加強增量的同時,更應(yīng)該注重質(zhì)的提升。目前“中國圖書對外推廣計劃”對中國圖書“走出去”扶持和資助是粗放型的,對輸出國沒有科學的評估機制。為了讓中國文化更好地“走出去”,有效地使用國家的經(jīng)濟資源,應(yīng)對資助合理規(guī)劃,對世界不同地域的國家或地區(qū)進行科學的評估,針對不同的評估級別,調(diào)整資助配置,在推廣的力度、重心以及資助額度方面區(qū)別性對待。我們通過對法國和加拿大兩國文化政策的分析,認為對既重視文化的多樣性,又采取文化保護政策的國家,可以暫時不投入大量的推廣力量和資金,但對向我國申請版權(quán)貿(mào)易資助的項目,可大力資助。通過對德國出版環(huán)境的分析,我們認為對那些對我國圖書持審慎態(tài)度的國家,可加大宣傳推廣的力度,積極培育圖書出版中介或?qū)ふ覈獬墒斓、有圖書推廣經(jīng)驗的出版商以合作的方式或資助推廣費的形式大力推廣中國圖書,爭取輸入國對我國圖書的認同或認可。對美國、英國、日本等經(jīng)濟強國,雖然目前我國文化競爭力與這些國家相比還處于劣勢,但它們是我國文化輸出的最大潛在市場。應(yīng)對中國圖書進入這些國家加大資助的力度和額度。中國圖書進入了這些經(jīng)濟強國,就可以較順利地、迂回地進入其他國家。目前中國圖書“走出去”只是順應(yīng)了“引進來”的路徑,忽視了中國經(jīng)濟對外交流的路徑。經(jīng)濟交流會帶動文化的交流。我國年度對外直接投資超過1億美元的國家主要集中在亞洲和非洲,這些國家是中國圖書“走出去”的便捷路徑。有了中國投資企業(yè)直接經(jīng)濟投資的前期鋪墊,中國圖書走向這些地域遇到的障礙會相對較少,對這些國家的圖書市場開發(fā)會就相對較容易,實現(xiàn)圖書貿(mào)易順差的可能性就大。等這些國家的圖書市場開發(fā)成熟之后,再往其周邊國家或地區(qū)輻射,這樣,就大大增加了我國文化的全球覆蓋范圍,我國文化的影響力就會慢慢顯現(xiàn)。 第六章為優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)機制探索。我們主要探討翻譯人才培養(yǎng)機制問題。在翻譯活動的社會運行中,譯者是其中最為核心的要素。譯者如果翻譯能力低下,即使各種機制都運行良好,也不能保證翻譯產(chǎn)品的優(yōu)秀品質(zhì)。因此,翻譯人才培養(yǎng)是重中之重。我國當前的翻譯人才培養(yǎng)模式局限在外語學院的翻譯系或外語專業(yè),學科的邊界妨礙了翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。翻譯既需要語言知識、翻譯知識,更需要專業(yè)知識。對翻譯人才、尤其是應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)突破學科界限,以各相關(guān)專業(yè)為主導(dǎo),將翻譯核心課程構(gòu)架嵌入各相關(guān)專業(yè)之中,進行跨學科復(fù)合式培養(yǎng)。在當前形勢下,尤其要大力培養(yǎng)各種小語種翻譯人才,通過多語種語言來傳播中國話語,擴大中國文化的覆蓋面,增強中國文化參與國際文化市場競爭的實力,維護自身的文化安全。翻譯人才培養(yǎng)方式的改變要求與之相適應(yīng)的翻譯教學模式,我們以語義和語用為核心,運用認知語言學和語用學理論構(gòu)建了培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才“語義-語用”翻譯教學模式。在翻譯公司,翻譯技能是一種隱性知識,增加譯員的隱性知識、提高其翻譯技能是翻譯公司增強競爭力的關(guān)鍵。由于隱性知識的缺乏具體的表現(xiàn)形態(tài),翻譯公司應(yīng)營造良好的環(huán)境,促進不同層次譯員之間隱性知識的傳遞和共享意愿。這也是翻譯公司保持競爭力的關(guān)鍵。 在我國翻譯活動現(xiàn)有的主體框架下,我們針對改革開放以來我國翻譯活動在社會運行中存在的一些較嚴重問題,就優(yōu)化翻譯活動的社會運行進行了系統(tǒng)思考?茖W有效的宏觀管理體制與富有效率的翻譯活動微觀運行機制相結(jié)合,才能形成統(tǒng)一、開放、競爭有序的翻譯活動運行體系,我國翻譯活動才能健康發(fā)展,才能更好地為社會發(fā)展服務(wù)。同時,理論研究要與時偕行,要隨著國家、世界形勢的發(fā)展變化洞察翻譯運行的發(fā)展趨勢,及時對不合理的運行環(huán)節(jié)或要素做出調(diào)整或優(yōu)化。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【引證文獻】

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 施雋南;1978年后上海翻譯文學出版的變遷與特色[D];上海師范大學;2013年

,

本文編號:1789760

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1789760.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6cbc1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com