改革開放以來我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-23 01:09
本文選題:翻譯活動(dòng) + 社會(huì)運(yùn)行; 參考:《華東師范大學(xué)》2012年博士論文
【摘要】:翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性及其對(duì)我國(guó)深入改革開放的作用,還沒有得到廣泛和深刻的認(rèn)識(shí)。雖有諸多的努力,但這些努力只是臨時(shí)性的應(yīng)對(duì),鮮有從整個(gè)社會(huì)發(fā)展的角度系統(tǒng)地思考、研究這方面的功能。我國(guó)目前的翻譯研究,由于對(duì)翻譯活動(dòng)社會(huì)屬性的忽視或者很大程度上的認(rèn)識(shí)不足,影響了研究的廣度和深度,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的很多翻譯問題沒有在翻譯研究中得到應(yīng)有的重視和系統(tǒng)的分析、思考。本研究由文本世界進(jìn)入生活世界,視翻譯活動(dòng)為整個(gè)社會(huì)中的一個(gè)有機(jī)組成部分,把翻譯活動(dòng)的發(fā)展放在整個(gè)社會(huì)發(fā)展的大環(huán)境中進(jìn)行思考,深入考察翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行,系統(tǒng)研究現(xiàn)實(shí)生活中的種種翻譯問題。 在研究?jī)?nèi)容和方法上,本文運(yùn)用系統(tǒng)思維方法與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析、抽樣調(diào)查、文獻(xiàn)法、問卷調(diào)查與訪談等方法相結(jié)合,以改革開放以來我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行為研究對(duì)象,部分環(huán)節(jié)以世界其他國(guó)家的方針、策略作參照,從服務(wù)于社會(huì)發(fā)展的角度對(duì)改革開放以來我國(guó)翻譯活動(dòng)中存在的主要問題進(jìn)行系統(tǒng)思考,揭示問題背后翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行的不合理環(huán)節(jié)或因素,提出相應(yīng)合理的、科學(xué)性的建議,并在理論上進(jìn)行深度的分析和闡釋。 在理論層面上,本文在借鑒、反思西方翻譯社會(huì)學(xué)研究的基礎(chǔ)上,從整個(gè)社會(huì)發(fā)展的視角,通過研究改革開放以來我國(guó)翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行的特點(diǎn),對(duì)翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生、發(fā)展和變化進(jìn)行系統(tǒng)思考,揭示各要素在翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行中相互影響、相互制約的關(guān)系,運(yùn)用系統(tǒng)思維原理構(gòu)建翻譯活動(dòng)的整體運(yùn)行機(jī)制,為豐富翻譯學(xué)理論提供有參考意義的學(xué)術(shù)探討。 在實(shí)踐層面上,運(yùn)用所構(gòu)建的運(yùn)行機(jī)制框架,系統(tǒng)思考當(dāng)前運(yùn)行機(jī)制下存在的各種主要問題,探討相應(yīng)的對(duì)策和思路,構(gòu)建、設(shè)計(jì)、選擇和優(yōu)化翻譯活動(dòng)的各種運(yùn)行機(jī)制,目的是促進(jìn)翻譯活動(dòng)健康運(yùn)行,從而達(dá)到最佳發(fā)展效能,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)更好地為社會(huì)服務(wù)的目標(biāo);研究成果體現(xiàn)政策研究的特色,可以為翻譯活動(dòng)相關(guān)管理部門的決策提供建設(shè)性意見和方案,也能夠積極參與翻譯組織各方面的建設(shè)。 在“翻譯運(yùn)行整體規(guī)劃”方面,我們提出避免翻譯運(yùn)行市場(chǎng)失靈的對(duì)策和思路:政府應(yīng)對(duì)翻譯出版物加以宏觀調(diào)控;加強(qiáng)非盈利性機(jī)構(gòu)建設(shè),以對(duì)翻譯組織的趨利行為進(jìn)行矯正;發(fā)展各種文學(xué)共同體,引領(lǐng)讀者進(jìn)入高層次的閱讀空間,以便更好地消化吸收引進(jìn)的外國(guó)文化成果。 在“翻譯系統(tǒng)內(nèi)部運(yùn)行機(jī)制優(yōu)化”方面,我們通過分析出版社和翻譯公司翻譯運(yùn)行中的關(guān)鍵控制點(diǎn),構(gòu)建了面向出版社和翻譯公司的翻譯運(yùn)行控制管理流程,以期增加運(yùn)行效益,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的提升。 在“譯者職業(yè)道德約束機(jī)制構(gòu)建”方面,我們運(yùn)用社會(huì)網(wǎng)絡(luò)理論——“密集的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)有助于非正式制度的執(zhí)行”這一原理,從學(xué)理上提出將各級(jí)翻譯協(xié)會(huì)改造為封閉的組織網(wǎng)絡(luò),對(duì)從業(yè)譯者采取強(qiáng)制性注冊(cè)入會(huì)的制度,以密集的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)來維系和支持翻譯質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的有效執(zhí)行,從而克服譯德失范造成的翻譯質(zhì)量問題。 在“中國(guó)圖書‘走出去’運(yùn)行機(jī)制優(yōu)化”方面,我們?cè)谥赋瞿壳皥?zhí)行機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)圖書“走出去”運(yùn)作的不合理之處之后,對(duì)法國(guó)、加拿大、德國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、日本等國(guó)在文化政策和版權(quán)貿(mào)易方面進(jìn)行了評(píng)估,建議針對(duì)不同類型的國(guó)家或地區(qū)采取不同的資助方針和力度。我們根據(jù)經(jīng)濟(jì)交流與文化交流的互動(dòng)關(guān)系,指出我國(guó)出版界在現(xiàn)有的“走出去”路徑之外,還可以沿著中國(guó)企業(yè)“走出去”的路徑開發(fā)新的、更多的版權(quán)貿(mào)易國(guó)或地區(qū),以擴(kuò)大中國(guó)文化的覆蓋面。 在“翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制優(yōu)化”方面,我們認(rèn)為唯學(xué)科意識(shí)限制了合格翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)突破目前外語院系、翻譯專業(yè)的學(xué)科邊界,以專業(yè)為主導(dǎo),把翻譯人才的培養(yǎng)置于各相關(guān)學(xué)科專業(yè)之中,以翻譯核心課程架構(gòu)嵌入各相關(guān)專業(yè),采取復(fù)合式培養(yǎng)模式。這樣,才能真正培養(yǎng)合格的翻譯人才。 論文共分六章,每章的具體內(nèi)容為: 第一章為緒論。我們?cè)谥赋鑫鞣椒g社會(huì)學(xué)研究的不足之處以及我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)性研究相對(duì)滯后的基礎(chǔ)上,提出本研究既嵌入翻譯活動(dòng)的社會(huì)性研究這一中心議題之中,又結(jié)合改革開放以來我國(guó)翻譯活動(dòng)的實(shí)際狀況,以翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行為研究對(duì)象,圍繞中心問題展開研究。 第二章為翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行要素分析。我們從分析翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行的各要素出發(fā),對(duì)翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生、發(fā)展和變化進(jìn)行系統(tǒng)思考,并構(gòu)建翻譯活動(dòng)的整體運(yùn)行機(jī)制框架,以此來分析我國(guó)改革開放以來影響翻譯活動(dòng)發(fā)展的社會(huì)動(dòng)因(第三章);揭示翻譯運(yùn)行中不合理的環(huán)節(jié)和要素(第四章);調(diào)整、設(shè)計(jì)、構(gòu)建、優(yōu)化翻譯活動(dòng)的現(xiàn)有運(yùn)行機(jī)制(第五、第六章)。 第三章為翻譯活動(dòng)發(fā)展的社會(huì)動(dòng)因分析。我們對(duì)1978年至2007年我國(guó)從國(guó)外引進(jìn)并翻譯出版的圖書書目進(jìn)行窮盡性統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用詳實(shí)的數(shù)據(jù)從共時(shí)和歷時(shí)層面,在國(guó)際、國(guó)內(nèi)、譯本生產(chǎn)、譯本接受等四個(gè)空間考察各種社會(huì)動(dòng)力因素對(duì)我國(guó)翻譯活動(dòng)發(fā)展的影響和推動(dòng)作用。研究發(fā)現(xiàn):在國(guó)際層面上,經(jīng)濟(jì)因素是影響外國(guó)文本進(jìn)入我國(guó)的主要?jiǎng)右?我國(guó)與發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)往來帶動(dòng)了國(guó)家之間的文化交流,進(jìn)而促進(jìn)了文本的跨國(guó)流動(dòng);我國(guó)特定時(shí)期與來源國(guó)之間的政治關(guān)系以及依附在外國(guó)文本之上的強(qiáng)大文化資本也是促進(jìn)文本跨國(guó)流動(dòng)的動(dòng)因;促進(jìn)韓國(guó)文本向我國(guó)大量流動(dòng)的動(dòng)因是二十一世紀(jì)初韓國(guó)的對(duì)外文化戰(zhàn)略。在國(guó)內(nèi)層面上,我國(guó)對(duì)外國(guó)文本的引進(jìn)受國(guó)家行政性安排、政府部門的干預(yù)、我國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型以及文化產(chǎn)業(yè)政策等因素的影響和推動(dòng)。在譯本生產(chǎn)層面,改革開放之初,譯者社會(huì)責(zé)任感較強(qiáng),引進(jìn)、翻譯了大批高質(zhì)量的作品;隨著我國(guó)改革開放政策的進(jìn)一步實(shí)施,譯者的自主性相對(duì)增強(qiáng),譯者的個(gè)人喜好成就了一批外國(guó)經(jīng)典文學(xué)翻譯作品的面世;隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的推進(jìn),經(jīng)濟(jì)利益因素成為多數(shù)譯者從事翻譯活動(dòng)或拒絕從事翻譯活動(dòng)的主要?jiǎng)右?結(jié)果導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下滑。在譯本接受層面,二十世紀(jì)八十年代,改變國(guó)家和社會(huì)面貌、改善個(gè)人地位的美好愿望是人們閱讀西方翻譯著作的動(dòng)因;二十世紀(jì)九十年代,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的推進(jìn),功利化的閱讀需求推動(dòng)了出版界對(duì)這類文本的大量引進(jìn);進(jìn)入二十一世紀(jì),隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、人們生活水平的提高,文化消費(fèi)需求成為人們閱讀暢銷書的動(dòng)因。這部分的研究發(fā)現(xiàn)對(duì)于中國(guó)圖書“走出去”的路徑選擇亦具有啟示意義。 第四章為翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行問題分析。我們運(yùn)用資料統(tǒng)計(jì)分析、問卷調(diào)查、訪談、文獻(xiàn)閱讀等方法,對(duì)我國(guó)目前翻譯運(yùn)行中存在的各種問題進(jìn)行分析檢討,并揭示問題背后翻譯運(yùn)行的不合理環(huán)節(jié)和要素,為接下來系統(tǒng)思考如何解決這些問題做準(zhǔn)備。在文學(xué)翻譯活動(dòng)方面,通過資料統(tǒng)計(jì)分析、文獻(xiàn)閱讀分析,發(fā)現(xiàn):己過版權(quán)保護(hù)期的外國(guó)文學(xué)名著重復(fù)翻譯出版泛濫、翻譯侵權(quán)現(xiàn)象嚴(yán)重、翻譯作品文學(xué)性差、出版社哄抬版稅、譯者責(zé)任心下降等,這些問題背后運(yùn)行機(jī)制的不合理環(huán)節(jié)主要為市場(chǎng)失靈,規(guī)劃、調(diào)控機(jī)制缺失;非盈利機(jī)構(gòu)的輔助矯正功能缺失;文學(xué)共同體的引領(lǐng)功能缺失;翻譯出版企業(yè)差異化經(jīng)營(yíng)方針缺失;社會(huì)環(huán)境對(duì)譯者的激勵(lì)不充分;著作權(quán)法律意識(shí)淡漠:監(jiān)管機(jī)制不健全;翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制不合理;翻譯出版流程控制環(huán)節(jié)薄弱;社會(huì)環(huán)境對(duì)譯者的職業(yè)道德約束較弱。在非文學(xué)翻譯活動(dòng)方面,通過對(duì)33種非文學(xué)翻譯出版物的抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn):翻譯出版物存在專名翻譯錯(cuò)誤、語言知識(shí)錯(cuò)誤、專業(yè)知識(shí)性錯(cuò)誤以及句法理解或轉(zhuǎn)換方面等方面的較嚴(yán)重錯(cuò)誤,這些問題背后運(yùn)行機(jī)制的不合理環(huán)節(jié)主要有翻譯出版流程控制環(huán)節(jié)薄弱;譯者翻譯能力欠佳,翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制不合理;譯者責(zé)任心下降,社會(huì)環(huán)境對(duì)譯者的職業(yè)道德約束較弱;監(jiān)管機(jī)制不健全。這也說明翻譯研究和翻譯批評(píng)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中翻譯質(zhì)量問題的無視。在翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)方面,結(jié)合對(duì)214家翻譯公司的問卷調(diào)查和一家大型翻譯公司由盛而衰的個(gè)案分析,揭示了翻譯公司在專業(yè)化管理與服務(wù)、服務(wù)能力、譯者翻譯能力、價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)等方面存在的問題,剖析問題背后運(yùn)行機(jī)制的不合理環(huán)節(jié):市場(chǎng)準(zhǔn)入門檻低;市場(chǎng)監(jiān)管缺失;流程控制不到位;行業(yè)不規(guī)范等。上述這些問題的存在嚴(yán)重影響著我國(guó)翻譯活動(dòng)功能的發(fā)揮,為了保障翻譯活動(dòng)運(yùn)行有序、健康發(fā)展,必須有一套和諧的運(yùn)行機(jī)制來維系。 第五章為翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行機(jī)制優(yōu)化策略研究。我們結(jié)合現(xiàn)階段我國(guó)翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)以及解決問題的緊迫性,運(yùn)用第二章所構(gòu)建的分析框架,從以下四個(gè)方面對(duì)我國(guó)目前翻譯活動(dòng)社會(huì)運(yùn)行機(jī)制問題進(jìn)行思考:翻譯運(yùn)行的整體規(guī)劃、翻譯系統(tǒng)內(nèi)部運(yùn)行機(jī)制優(yōu)化、譯者職業(yè)道德約束機(jī)制構(gòu)建、中國(guó)圖書“走出去”運(yùn)行機(jī)制優(yōu)化。 我們以文學(xué)翻譯活動(dòng)、學(xué)術(shù)翻譯活動(dòng)為主,兼顧翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),從服務(wù)于社會(huì)發(fā)展的角度,思考如何整體規(guī)劃翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行,促進(jìn)翻譯活動(dòng)的良性發(fā)展。翻譯產(chǎn)品具有精神文化屬性,翻譯生產(chǎn)不能完全由市場(chǎng)來決定,政府相關(guān)部門應(yīng)加以必要的干預(yù)。對(duì)文化產(chǎn)品的引進(jìn)應(yīng)該有清晰而明確的整體性規(guī)劃。對(duì)一些極具文化、學(xué)術(shù)價(jià)值但翻譯難度又很大的外國(guó)圖書,政府應(yīng)有計(jì)劃地予以資助。新形勢(shì)下,應(yīng)重視面向廣大讀者的文學(xué)共同體建設(shè),引領(lǐng)讀者積極向上的閱讀趣味,更好地消化、吸收文學(xué)翻譯出版物的內(nèi)容。非盈利性組織在保護(hù)翻譯生產(chǎn)活動(dòng)的文化性、精神性方面起著重要作用,須加強(qiáng)行業(yè)性組織建設(shè),真正發(fā)揮其應(yīng)有的作用。 翻譯生產(chǎn)系統(tǒng)的外部要素與內(nèi)部生產(chǎn)要素和諧互動(dòng)才能保證翻譯活動(dòng)的良性運(yùn)行。質(zhì)量是翻譯生產(chǎn)的核心,只有翻譯質(zhì)量得到保證,才能較好地實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的社會(huì)效益。針對(duì)圖書翻譯活動(dòng),我們以譯者和編輯為關(guān)鍵控制要素,設(shè)計(jì)了圖書翻譯同期控制管理流程;針對(duì)翻譯服務(wù),我們以譯員、項(xiàng)目經(jīng)理和審校為關(guān)鍵控制要素,設(shè)計(jì)了面向翻譯公司的翻譯運(yùn)行控制管理流程,以實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的提升。 譯者責(zé)任心不強(qiáng)、譯德失范是造成翻譯質(zhì)量下滑的主要原因之一。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,傳統(tǒng)上維持社會(huì)秩序的內(nèi)化規(guī)范被打破,低流動(dòng)性的鄉(xiāng)土社會(huì)網(wǎng)絡(luò)不復(fù)存在,導(dǎo)致人的自律性大大減弱、誠(chéng)信缺失、道德失范。而我國(guó)關(guān)于翻譯活動(dòng)的正式法律制度還不健全,目前國(guó)家還沒有一個(gè)具體的國(guó)家部門負(fù)責(zé)管理翻譯,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺乏正式的法律制度約束。如何在現(xiàn)有的條件下重塑譯者的社會(huì)責(zé)任和盡職盡責(zé)的翻譯態(tài)度是我們面臨的緊迫任務(wù)。依據(jù)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)理論,密集的人際網(wǎng)絡(luò)有維持非正式制度的作用。我國(guó)己經(jīng)出臺(tái)了翻譯服務(wù)規(guī)范和譯文質(zhì)量要求國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),該國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)為非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),屬于非正式制度的范疇。目前,中國(guó)譯協(xié)和各省市譯協(xié)對(duì)會(huì)員都是采取自愿入會(huì)和離會(huì)方式,是一個(gè)開放的網(wǎng)絡(luò),不能把所有譯者納入譯協(xié)的網(wǎng)絡(luò)控制范圍,網(wǎng)絡(luò)密度低。有必要效仿我國(guó)一些體育協(xié)會(huì)的做法,對(duì)從事翻譯活動(dòng)者采取強(qiáng)制性注冊(cè)入會(huì)的方式,將各級(jí)譯協(xié)改造為封閉的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。這樣,對(duì)譯者職業(yè)道德的約束就實(shí)現(xiàn)了非正式制度與密集的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)控制的有機(jī)統(tǒng)一,翻譯質(zhì)量從而能夠得到有效的提升。 近年來,中國(guó)圖書“走出去”在國(guó)家政策的扶持下取得了很大的成績(jī)。通過研讀相關(guān)政策文件和媒體報(bào)道,我們發(fā)現(xiàn)相關(guān)執(zhí)行機(jī)構(gòu)不能以理性的態(tài)度客觀地對(duì)待我國(guó)的版權(quán)逆差,急于求成、貪大求量,確定項(xiàng)目資助之后留給譯者的時(shí)間極其有限。翻譯時(shí)間緊迫,翻譯質(zhì)量自然難以得到保證,中國(guó)文化的表達(dá)就會(huì)打折扣。中國(guó)圖書“走出去”在加強(qiáng)增量的同時(shí),更應(yīng)該注重質(zhì)的提升。目前“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”對(duì)中國(guó)圖書“走出去”扶持和資助是粗放型的,對(duì)輸出國(guó)沒有科學(xué)的評(píng)估機(jī)制。為了讓中國(guó)文化更好地“走出去”,有效地使用國(guó)家的經(jīng)濟(jì)資源,應(yīng)對(duì)資助合理規(guī)劃,對(duì)世界不同地域的國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行科學(xué)的評(píng)估,針對(duì)不同的評(píng)估級(jí)別,調(diào)整資助配置,在推廣的力度、重心以及資助額度方面區(qū)別性對(duì)待。我們通過對(duì)法國(guó)和加拿大兩國(guó)文化政策的分析,認(rèn)為對(duì)既重視文化的多樣性,又采取文化保護(hù)政策的國(guó)家,可以暫時(shí)不投入大量的推廣力量和資金,但對(duì)向我國(guó)申請(qǐng)版權(quán)貿(mào)易資助的項(xiàng)目,可大力資助。通過對(duì)德國(guó)出版環(huán)境的分析,我們認(rèn)為對(duì)那些對(duì)我國(guó)圖書持審慎態(tài)度的國(guó)家,可加大宣傳推廣的力度,積極培育圖書出版中介或?qū)ふ覈?guó)外成熟的、有圖書推廣經(jīng)驗(yàn)的出版商以合作的方式或資助推廣費(fèi)的形式大力推廣中國(guó)圖書,爭(zhēng)取輸入國(guó)對(duì)我國(guó)圖書的認(rèn)同或認(rèn)可。對(duì)美國(guó)、英國(guó)、日本等經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),雖然目前我國(guó)文化競(jìng)爭(zhēng)力與這些國(guó)家相比還處于劣勢(shì),但它們是我國(guó)文化輸出的最大潛在市場(chǎng)。應(yīng)對(duì)中國(guó)圖書進(jìn)入這些國(guó)家加大資助的力度和額度。中國(guó)圖書進(jìn)入了這些經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),就可以較順利地、迂回地進(jìn)入其他國(guó)家。目前中國(guó)圖書“走出去”只是順應(yīng)了“引進(jìn)來”的路徑,忽視了中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)外交流的路徑。經(jīng)濟(jì)交流會(huì)帶動(dòng)文化的交流。我國(guó)年度對(duì)外直接投資超過1億美元的國(guó)家主要集中在亞洲和非洲,這些國(guó)家是中國(guó)圖書“走出去”的便捷路徑。有了中國(guó)投資企業(yè)直接經(jīng)濟(jì)投資的前期鋪墊,中國(guó)圖書走向這些地域遇到的障礙會(huì)相對(duì)較少,對(duì)這些國(guó)家的圖書市場(chǎng)開發(fā)會(huì)就相對(duì)較容易,實(shí)現(xiàn)圖書貿(mào)易順差的可能性就大。等這些國(guó)家的圖書市場(chǎng)開發(fā)成熟之后,再往其周邊國(guó)家或地區(qū)輻射,這樣,就大大增加了我國(guó)文化的全球覆蓋范圍,我國(guó)文化的影響力就會(huì)慢慢顯現(xiàn)。 第六章為優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制探索。我們主要探討翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制問題。在翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行中,譯者是其中最為核心的要素。譯者如果翻譯能力低下,即使各種機(jī)制都運(yùn)行良好,也不能保證翻譯產(chǎn)品的優(yōu)秀品質(zhì)。因此,翻譯人才培養(yǎng)是重中之重。我國(guó)當(dāng)前的翻譯人才培養(yǎng)模式局限在外語學(xué)院的翻譯系或外語專業(yè),學(xué)科的邊界妨礙了翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。翻譯既需要語言知識(shí)、翻譯知識(shí),更需要專業(yè)知識(shí)。對(duì)翻譯人才、尤其是應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)突破學(xué)科界限,以各相關(guān)專業(yè)為主導(dǎo),將翻譯核心課程構(gòu)架嵌入各相關(guān)專業(yè)之中,進(jìn)行跨學(xué)科復(fù)合式培養(yǎng)。在當(dāng)前形勢(shì)下,尤其要大力培養(yǎng)各種小語種翻譯人才,通過多語種語言來傳播中國(guó)話語,擴(kuò)大中國(guó)文化的覆蓋面,增強(qiáng)中國(guó)文化參與國(guó)際文化市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的實(shí)力,維護(hù)自身的文化安全。翻譯人才培養(yǎng)方式的改變要求與之相適應(yīng)的翻譯教學(xué)模式,我們以語義和語用為核心,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)和語用學(xué)理論構(gòu)建了培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才“語義-語用”翻譯教學(xué)模式。在翻譯公司,翻譯技能是一種隱性知識(shí),增加譯員的隱性知識(shí)、提高其翻譯技能是翻譯公司增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。由于隱性知識(shí)的缺乏具體的表現(xiàn)形態(tài),翻譯公司應(yīng)營(yíng)造良好的環(huán)境,促進(jìn)不同層次譯員之間隱性知識(shí)的傳遞和共享意愿。這也是翻譯公司保持競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。 在我國(guó)翻譯活動(dòng)現(xiàn)有的主體框架下,我們針對(duì)改革開放以來我國(guó)翻譯活動(dòng)在社會(huì)運(yùn)行中存在的一些較嚴(yán)重問題,就優(yōu)化翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行進(jìn)行了系統(tǒng)思考?茖W(xué)有效的宏觀管理體制與富有效率的翻譯活動(dòng)微觀運(yùn)行機(jī)制相結(jié)合,才能形成統(tǒng)一、開放、競(jìng)爭(zhēng)有序的翻譯活動(dòng)運(yùn)行體系,我國(guó)翻譯活動(dòng)才能健康發(fā)展,才能更好地為社會(huì)發(fā)展服務(wù)。同時(shí),理論研究要與時(shí)偕行,要隨著國(guó)家、世界形勢(shì)的發(fā)展變化洞察翻譯運(yùn)行的發(fā)展趨勢(shì),及時(shí)對(duì)不合理的運(yùn)行環(huán)節(jié)或要素做出調(diào)整或優(yōu)化。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 施雋南;1978年后上海翻譯文學(xué)出版的變遷與特色[D];上海師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1789760
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1789760.html
最近更新
教材專著