英漢名詞動化特征及其形成機制的比較研究
本文選題:名詞動化 + 特征。 參考:《南京師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:名詞動化現(xiàn)象無處不在,報紙上、文學(xué)作品中,還有人們的日常生活中都可以遇到。許多國內(nèi)外學(xué)者都關(guān)注于此語言現(xiàn)象。該文旨在將英漢中的名詞動化現(xiàn)象進(jìn)行對比研究,主要從其特征和認(rèn)知機制兩個方面來探討此語言現(xiàn)象。該文對名詞動化現(xiàn)象給予闡述舉例,回顧國內(nèi)外學(xué)者對此的研究,將英漢名詞動化進(jìn)行多維對比,最后得出結(jié)論。此外,該文在前面學(xué)者研究的基礎(chǔ)上為該對比設(shè)計和歸納了新的名詞動化的分類。研究發(fā)現(xiàn),英漢名詞動化在生成機制上有很大的相似性。首先,英漢的名詞動化在特征比較上有相同、類似及其不同之分,有類似的使用特征,有完全一致的語用效果;其次,英語和漢語的名詞動化離不開隱喻和轉(zhuǎn)喻機制;而且,盡管在特征分析方面對其有不同的分類,但研究發(fā)現(xiàn),英語和漢語中的名詞動化認(rèn)知機制基本一致;再者,在數(shù)據(jù)收集和分析的過程中,發(fā)現(xiàn)英語和漢語中的名詞動化詞類分布存在差異;最后,轉(zhuǎn)喻和隱喻互為一體,在名詞動化的認(rèn)知理解過程中相互作用,僅僅涉及轉(zhuǎn)喻機制的名詞動化是存在的,但僅僅涉及隱喻機制的名詞動化是不存在的,必須同時依賴轉(zhuǎn)喻機制。英漢名詞動化機制的研究同樣也對文化交際、語言習(xí)得、翻譯等其他領(lǐng)域以一定的啟發(fā)。
[Abstract]:Noun movement is everywhere, in newspapers, literature, and people's daily life can be encountered. Many scholars at home and abroad are concerned about this linguistic phenomenon. This paper aims to make a contrastive study of nominalization in English and Chinese, mainly from its characteristics and cognitive mechanisms. This paper gives an example of the phenomenon of noun activism, reviews the researches made by scholars at home and abroad, makes a multi-dimensional comparison between English and Chinese nouns, and finally draws a conclusion. In addition, this paper designs and induces a new classification of nominalization on the basis of the previous research. It is found that there is a great similarity in the generative mechanism between English and Chinese nouns. First of all, the nominalization in English and Chinese has the same features, similar and different, similar use characteristics, and completely consistent pragmatic effect; secondly, the nominalization of English and Chinese is inseparable from metaphor and metonymy; moreover, the noun motility in English and Chinese can not be separated from the mechanism of metaphor and metonymy. Although there are different classification in feature analysis, it is found that the cognitive mechanism of noun motility in English and Chinese is basically the same; moreover, in the process of data collection and analysis, It is found that there are differences in the distribution of nominalized parts of speech between English and Chinese. Finally, metonymy and metaphor interact with each other in the cognitive understanding of nominalization, which only involves the nominalization of metonymy. However, nominalization involving only metaphorical mechanisms does not exist and must depend on metonymy at the same time. The research on the mechanism of noun movement in English and Chinese is also instructive to other fields such as cultural communication, language acquisition, translation and so on.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H314;H146
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王薇;楊寧寧;;現(xiàn)代英漢語名詞動用對比與異同探因[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2010年08期
2 牛保義;名轉(zhuǎn)動結(jié)構(gòu)式中的功能代謝問題研究[J];外語學(xué)刊;2002年01期
3 徐盛桓;;論英語名-動詞的轉(zhuǎn)化[J];山東外語教學(xué);1981年01期
4 周領(lǐng)順;李速立;;我國的英漢轉(zhuǎn)類詞研究[J];外語教學(xué);2006年04期
5 周領(lǐng)順;英漢名—動轉(zhuǎn)類詞對比研究[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期
6 高芳,徐盛桓;名動轉(zhuǎn)用語用推理的認(rèn)知策略[J];外語與外語教學(xué);2000年04期
7 徐盛桓;名動轉(zhuǎn)用與功能代謝[J];外語與外語教學(xué);2001年08期
8 周領(lǐng)順;名轉(zhuǎn)動詞變異的本與度[J];外語與外語教學(xué);2003年04期
9 高芳,徐盛桓;名動轉(zhuǎn)用與語用推理[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年02期
10 徐盛桓;名動轉(zhuǎn)用的語義基礎(chǔ)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 王冬梅;現(xiàn)代漢語動名互轉(zhuǎn)的認(rèn)知研究[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2001年
2 王薇;名詞動用的認(rèn)知修辭研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號:1789309
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1789309.html