Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展
本文選題:Lefevere + 翻譯理論; 參考:《外語學(xué)刊》2011年05期
【摘要】:20世紀(jì)80年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要的轉(zhuǎn)折,由Lefevere和Bassnett代表的文化學(xué)派提出了"文化轉(zhuǎn)向",為翻譯理論研究提供了一個(gè)全新的視角。其中,Lefevere提出的"改寫"理論和翻譯操控的三個(gè)要素——意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人——產(chǎn)生了巨大的影響。隨著文化學(xué)派的影響不斷加大,其理論也引起了中國翻譯界的興趣和重視。本文回顧總結(jié)20世紀(jì)90年代以來我國學(xué)者對(duì)Lefevere相關(guān)理論的研究和應(yīng)用情況,并提出一些思考和建議。
[Abstract]:In the 1980s, the western translation studies took an important turn, and the cultural school represented by Lefevere and Bassnett put forward the "cultural turn", which provided a new perspective for the study of translation theory.Lefevere's theory of rewriting and the three elements of translation manipulation-ideology, poetics and patron-have had a great impact.With the increasing influence of the cultural school, its theory has also aroused the interest and attention of the Chinese translation community.This paper reviews and summarizes the research and application of Lefevere theories by Chinese scholars since 1990s, and puts forward some thoughts and suggestions.
【作者單位】: 重慶大學(xué);北京航空航天大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 魏家海;操縱學(xué)派譯論綜觀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
2 張丹;;從中國翻譯活動(dòng)的變遷看贊助人對(duì)翻譯的影響[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
3 趙彥春;文化派的理論取向與實(shí)質(zhì)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
4 朱伊革;從文化學(xué)派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動(dòng)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 蔣驍華;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
6 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
3 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 唐玉娟;譚少青;;譯者措辭中的意識(shí)形態(tài)因素——《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)中譯本的比較[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期
5 范云,鄧忠,范振東;的語視角下翻譯的不對(duì)等問題研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 邵璐;政治文化與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)之三種模式[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
7 馮恩玉;從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個(gè)文學(xué)譯本并存[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 楊朝燕;胡素芬;;朱虹與女性主義翻譯觀下的女性譯者主體性[J];湖北社會(huì)科學(xué);2007年05期
9 伍姣艷;譯者主體性和嚴(yán)復(fù)的翻譯選擇[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
10 韓子滿;翻譯中的理性與對(duì)話性——羅賓遜的《譯者的轉(zhuǎn)變》評(píng)介[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 黃勤;;從互文性看詩歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩《蒼蠅》英譯賞析[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
8 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關(guān)系[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
9 徐敏慧;;“文化轉(zhuǎn)向”后的譯者取向[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
2 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
5 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
6 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
7 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
8 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
9 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
10 王金波;弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢(mèng)》德文譯本[D];上海外國語大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳玉萍;論中國翻譯理論之重建原則[D];廣西大學(xué);2003年
2 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年
3 劉艷麗;關(guān)系中見作用——文學(xué)翻譯中的譯者[D];中國海洋大學(xué);2003年
4 彭瑾;關(guān)聯(lián)理論與旅游手冊(cè)的英譯[D];西安電子科技大學(xué);2004年
5 吳媛;從后殖民主義視角看紅樓夢(mèng)的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
6 鄧婕;譯者主體性及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
7 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
8 龔隆勤;新聞作品的功能派翻譯觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
9 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
10 周展紅;女性主義框架下的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 相華利;論譯者對(duì)翻譯的操控現(xiàn)象[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
2 劉乃仲;文學(xué)功能觀念的更新[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
3 駱賢鳳;近代文學(xué)翻譯研究的文化視野轉(zhuǎn)換[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
4 北竹,單愛民;談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
5 張瑜;權(quán)力話語制約下的翻譯活動(dòng)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
6 王彩麗;對(duì)警示類告示語的認(rèn)知語用分析[J];江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
7 呂和發(fā);公示語的漢英翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期
8 范亞男;重新解讀《簡(jiǎn)·愛》中的圣·約翰──兼議影響翻譯的幾個(gè)因素[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
9 趙小沛;公示語翻譯中的語用失誤探析[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
10 曾文雄;;“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J];外語學(xué)刊;2006年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇小榮;;讀譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期
2 劉莎;;翻譯理論視域中的文化研究[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年04期
3 程孟利;;三種視角下的翻譯理論研究——從結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義到建構(gòu)主義[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
4 馬燕;;回族在新疆近代翻譯事業(yè)中的貢獻(xiàn)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年07期
5 寶樂爾;;當(dāng)代蒙漢翻譯論著評(píng)介[J];民族翻譯;2008年01期
6 ;《民族翻譯》征稿啟事[J];民族翻譯;2008年01期
7 楊才銘;;翻譯研究的文藝學(xué)途徑[J];民族翻譯;2008年01期
8 ;本刊稿約[J];民族翻譯;2008年02期
9 方夢(mèng)之;;我國的應(yīng)用翻譯:理論建設(shè)與教學(xué)——第四屆全國應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];中國翻譯;2011年03期
10 李煒婷;;淺議中國翻譯理論的世界化趨勢(shì)[J];考試周刊;2011年56期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
2 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 翟清永;;中國翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 曾利沙;;論翻譯學(xué)理論研究的學(xué)理性基礎(chǔ)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
7 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
8 陳漢卿;;信息時(shí)代與翻譯[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
9 孫紅梅;;國內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 牛新生;中國傳統(tǒng)譯論:揚(yáng)棄抑或傳承?[N];文藝報(bào);2006年
2 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
3 旺堆;民族語文翻譯工作面臨的挑戰(zhàn)[N];中國民族報(bào);2008年
4 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
5 曹進(jìn) 劉建珍;中國符號(hào)學(xué)研究回顧與展望[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
6 蔚藍(lán);中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報(bào);2007年
7 馬士奎;荷蘭的“翻譯家之家”[N];中華讀書報(bào);2004年
8 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
2 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
3 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年
5 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
6 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭恒;辜正坤翻譯思想研究[D];新疆大學(xué);2007年
2 朱鳳君;美學(xué)視角[D];中南大學(xué);2007年
3 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學(xué);2010年
4 烏潔;韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2005年
5 劉延;關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用[D];中國石油大學(xué);2007年
6 沙敏;蘇珊·巴斯奈特翻譯理論研究[D];遼寧師范大學(xué);2006年
7 郭艷紅;翻譯研究的新課題[D];太原理工大學(xué);2005年
8 鄧穎;論翻譯過程中的思維[D];四川師范大學(xué);2008年
9 吳芳;翻譯:概念整合過程[D];中南大學(xué);2006年
10 曾爾奇;試從譯者主體性角度分析林語堂翻譯理論與實(shí)踐[D];蘇州大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1774021
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1774021.html