集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究
發(fā)布時間:2018-04-19 17:06
本文選題:《格薩(斯)爾》 + 口頭文學; 參考:《中國翻譯》2011年02期
【摘要】:本文是藏、蒙長篇英雄史詩《格薩(斯)爾》的多維翻譯研究。從史詩的發(fā)生、發(fā)展與傳播入手,進入到域內翻譯和域外翻譯的廣闊領域,涉及民譯與漢譯,外譯與英譯等多種文本和多種翻譯途徑,勾勒出《格薩爾》翻譯傳播的認知地圖和多種譯本之間的聯系。在理論探討部分,通過《格薩爾》口頭翻譯、書面翻譯以及現代創(chuàng)作的跨文化、跨學科研究,打破漢族書面文學翻譯傳播研究的單一模式,為中華多民族文學翻譯史的構建提供認知思路。
[Abstract]:This paper is a multidimensional translation study of Tibetan and Mongolian heroic epic "Gesar (Si)".Starting with the emergence, development and dissemination of epics, it has entered into a wide range of translation within and outside the region, involving civil and Chinese translation, foreign translation and English translation, and so on, as well as a variety of translation channels.This paper outlines the relationship between the cognitive map of translation communication and various versions of Gesar.In the theoretical discussion part, through oral translation, written translation and the cross-cultural and interdisciplinary study of modern creation, this paper breaks down the single model of the Han nationality literary translation communication research.To provide cognitive ideas for the construction of the translation history of Chinese multi-ethnic literature.
【作者單位】: 南開大學;
【分類號】:I207.9;H2
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 楊利慧;民族志詩學的理論與實踐[J];北京師范大學學報(社會科學版);2004年06期
2 扎西東珠;談談《格薩爾》的翻譯問題[J];中國翻譯;2004年02期
3 王宏印;邢力;;追尋遠逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復原、轉譯及傳播研究[J];中國翻譯;2006年06期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張成福;梁平;;民俗學與非物質文化遺產保護[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2007年04期
2 徐國寶;藏文化的特點及其所蘊涵的中華母文化的共性[J];中國藏學;2002年03期
3 陳康,劉可;敦煌北朝壁畫中的射箭圖像研究[J];敦煌研究;2004年01期
4 朱玲;;典籍英譯,育才為先——《中國文化典籍英譯》評介[J];瘋狂英語(教師版);2011年01期
5 朝戈金;尹虎彬;巴莫曲布嫫;;中國史詩傳統(tǒng):文化多樣性與民族精神的“博物館”(代序)[J];國際博物館(中文版);2010年01期
6 朝戈金;;朝向21世紀的中國史詩學[J];國際博物館(中文版);2010年01期
7 梁艷君;劉英,
本文編號:1773968
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1773968.html