天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

創(chuàng)造性叛逆在記者招待會口譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2018-04-11 05:23

  本文選題:創(chuàng)造性叛逆 + 應(yīng)用; 參考:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯理論將“忠實”視作翻譯的最高原則。在這種理論的指導(dǎo)下,譯作被視為原作的復(fù)制品,而從事翻譯的譯員也被給予了各種角色,如作者的“仆人”、“帶著腳鐐跳舞的舞者”、“隱形人”等。法國文學(xué)社會學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出“創(chuàng)造性叛逆”一詞。他認(rèn)為,創(chuàng)造性叛逆是譯者將原作置于一個前所未有的語言參照系統(tǒng)中,以使其為更廣泛的讀者接受的必然結(jié)果(埃斯卡皮,1987:137)。該術(shù)語的提出為審視翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了新的視角,即翻譯不是原作的機(jī)械轉(zhuǎn)化,而是有選擇的叛逆行為。這一理論在一定程度上給予了譯者發(fā)揮主觀性的權(quán)力。盡管針對翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的研究已有四十幾年的歷史了,然而其對象只局限在翻譯中的筆譯,尤其是文學(xué)翻譯,對于口譯中的創(chuàng)造性叛逆應(yīng)用方面的研究很少。 記者招待會口譯具有政治性、即時性、獨立性和高壓性等特征。在這種情況下,口譯員需要精通兩種語言,熟悉各領(lǐng)域知識,并且具有強(qiáng)大的記憶力和反應(yīng)力。漢英兩種語言在語言和文化層面存在巨大的差異,例如“意合、形合”這種意識形態(tài)差異造成的文本連接差異,文化形象差異和認(rèn)知差異等,這又使得譯員面臨不可譯的困境。在這種情況下,為了促進(jìn)雙方交流,譯員應(yīng)根據(jù)客觀條件的要求,主觀地對譯本進(jìn)行調(diào)整,以最大限度地傳達(dá)講話者的意圖,即運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆。由此可見,創(chuàng)造性叛逆是譯員為了更好地完成跨文化交際所必須的一項技能。 雖然創(chuàng)造性叛逆理論給予了譯員很大的自由,這并不意味著譯員可以隨意發(fā)揮其主觀性。創(chuàng)造性叛逆的應(yīng)用應(yīng)該遵循一定的原則,,包括如忠實性、簡潔性和明確性等。過度發(fā)揮其主觀性會導(dǎo)致誤譯,偏離講話者的意圖。 為了能夠在口譯工作中熟練運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆以傳達(dá)信息促進(jìn)交流,譯員應(yīng)當(dāng)掌握一系列的創(chuàng)造性叛逆的策略以及他們的運(yùn)用場合?朔Z言差異的翻譯策略有語言的簡化和文本結(jié)構(gòu)的重組,克服文化差異的翻譯策略有借入、添加、解釋等。 本文主要分析創(chuàng)造性叛逆在記者招待會口譯中的應(yīng)用,包括應(yīng)用的原因、遵循的原則和應(yīng)用的策略。本文認(rèn)為最大程度地尊重講話者意圖并對源文本適度的叛逆不僅能克服口譯的困難,而且能較好地完成跨文化交際。通過分析大量成功的記者招待會口譯材料,本文提出了運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的具體策略,以期對口譯工作和口譯研究有所助益。
[Abstract]:The traditional translation theory regards faithfulness as the supreme principle of translation.Under the guidance of this theory, translation is regarded as a replica of the original work, and translators are given various roles, such as the author's "servant", "dancer with shackles", "invisible man" and so on.Rorbert Escarpitt, a French literary sociologist, put forward the term "creative treason".He believes that creative treason is the inevitable result of the translator placing the original in an unprecedented language reference system in order to make it acceptable to a wider audience (Aescapi 1987: 137).The term provides a new perspective for examining translation criteria, that is, translation is not a mechanical transformation of the original work, but a selective act of treason.To a certain extent, this theory gives the translator the power to exert subjectivity.Although the study of creative treason in translation has been carried out for more than 40 years, its object is limited to translation, especially literary translation, and there is little research on the application of creative treason in interpreting.Press conference interpretation is characterized by political, immediate, independent and high pressure.In this case, interpreters need to be bilingual, familiar with various fields of knowledge, and have a strong memory and responsiveness.There are great differences between Chinese and English in terms of language and culture, such as the differences in text connection, cultural image and cognition caused by the ideological differences of parataxis and hypotaxis, which make interpreters face the dilemma of untranslatability.In this case, in order to promote communication between the two sides, the interpreter should adjust the translation subjectively according to the requirements of objective conditions in order to convey the intention of the speaker to the maximum extent, that is, to use creative treason.Therefore, creative treason is a necessary skill for interpreters to better complete intercultural communication.Although the theory of creative treason gives interpreters great freedom, this does not mean that interpreters can exercise their subjectivity at will.The application of creative treason should follow certain principles, such as faithfulness, conciseness and clarity.Excessive use of its subjectivity can lead to misinterpretation, deviating from the speaker's intention.In order to be proficient in the use of creative treason in interpreting to convey information to facilitate communication, interpreters should master a series of strategies of creative treason and their application situations.The translation strategies to overcome language differences include language simplification and the reorganization of text structure, and the translation strategies to overcome cultural differences include borrowing, adding, explaining and so on.This paper mainly analyzes the application of creative treason in press conference interpretation, including the reasons for the application, the principles to be followed and the applied strategies.This paper argues that respecting the speaker's intention to the greatest extent and moderately rebellious against the source text can not only overcome the difficulty of interpreting but also achieve better cross-cultural communication.By analyzing a large number of successful press conference interpreting materials, this paper puts forward specific strategies of applying creative treason in order to be helpful to the interpretation work and interpretation research.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳仙仙;邵東芹;;關(guān)于文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期

2 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期

3 白陽明;;口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2010年06期

4 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期

5 王曉曉;;女性主義翻譯觀及其創(chuàng)造性叛逆[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年08期

6 吳琳;談文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];陰山學(xué)刊;2005年02期

7 齊智英;;從目的論看蕭譯《尤利西斯》中的創(chuàng)造性叛逆[J];南都學(xué)壇;2009年06期

8 董明;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語與外語教學(xué);2003年08期

9 陳靜;;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

10 谷秀春;;二元對立與第三視角——創(chuàng)造性叛逆的提出[J];科技信息;2009年29期

相關(guān)會議論文 前4條

1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 黃文珍;;創(chuàng)造,順應(yīng)還是叛逆?——談電影譯名中中國古詩詞的運(yùn)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 Thomas Harry Dickinson;;1768-1848年間不列顛關(guān)于民主制度的意識形態(tài)論爭(英文)[A];北京論壇(2008)文明的和諧與共同繁榮——文明的普遍價值和發(fā)展趨向:“傳統(tǒng)與現(xiàn)代的國家建構(gòu)與政治文化”歷史分論壇論文或摘要集(上)[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

3 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年

4 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

5 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王s

本文編號:1734622


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1734622.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea89d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com