天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 16:39

  本文選題:描寫(xiě)性研究 切入點(diǎn):規(guī)范 出處:《天津大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:自20世紀(jì)80年代以色列學(xué)者吉迪恩·圖里提出了系統(tǒng)化的翻譯規(guī)范理論以來(lái),翻譯規(guī)范理論就成為了現(xiàn)代翻譯研究“絕對(duì)必要的概念”。圖里從描寫(xiě)翻譯學(xué)的視角,以目的語(yǔ)為導(dǎo)向?qū)υ骱妥g作間的關(guān)系進(jìn)行分析。繼圖里之后,安德魯·切斯特曼以及西奧·赫曼斯又對(duì)翻譯規(guī)范做了更為細(xì)致的劃分和更全面的總結(jié)。翻譯規(guī)范理論突破了傳統(tǒng)的規(guī)定性研究的藩籬,為描寫(xiě)翻譯學(xué)研究提供了有力的工具。它具有客觀性、中立性、譯文導(dǎo)向性和關(guān)注文化等特點(diǎn),是對(duì)以往翻譯研究的超越。 我國(guó)翻譯研究從語(yǔ)文學(xué)研究發(fā)展到語(yǔ)言學(xué)研究,直至引入翻譯規(guī)范理論之前,,都呈現(xiàn)出規(guī)定性研究重價(jià)值判斷,輕客觀描寫(xiě)的特點(diǎn)。翻譯規(guī)范理論改變了我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)以原文為導(dǎo)向的翻譯研究模式,為中國(guó)翻譯研究提供了新的理論框架和工具,為現(xiàn)有文本的重新解讀提供了可能。 清末民初是我國(guó)歷史上的一個(gè)翻譯高潮時(shí)期,大量翻譯作品,尤其是文學(xué)翻譯不斷涌現(xiàn)。新舊思想更替的時(shí)代背景使這一時(shí)期的翻譯作品呈現(xiàn)出多樣性。對(duì)這一時(shí)期著名翻譯作品的研究也曾在中國(guó)傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究視角中進(jìn)行,但其結(jié)果不能對(duì)譯文進(jìn)行全方位的解釋。林紓和魯迅是我國(guó)著名翻譯家,其翻譯作品具有鮮明的時(shí)代特征。本文運(yùn)用翻譯規(guī)范理論從文化歷史背景及譯者文化立場(chǎng)等方面對(duì)林紓和魯迅的翻譯作品進(jìn)行重新解讀,突破了用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)衡量譯文的研究方法。本文研究發(fā)現(xiàn)相同時(shí)代背景下不同的翻譯現(xiàn)象都是譯者基于對(duì)文化歷史背景的認(rèn)識(shí)及自己設(shè)定的翻譯所要達(dá)到的目的做出的有意識(shí)的選擇。在解讀文本的基礎(chǔ)上,本文總結(jié)了翻譯規(guī)范理論在解釋已有翻譯文本方面的優(yōu)勢(shì),證明了翻譯規(guī)范理論能夠擴(kuò)大翻譯研究范圍,對(duì)已有翻譯文本提出新的合理解釋?zhuān)狗g研究者對(duì)翻譯有更加客觀、細(xì)致深入的理解,從而推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展。
[Abstract]:Since Gideon Toury, an Israeli scholar, put forward a systematic theory of translation norms in the 1980s, the theory of translation norms has become an "absolutely necessary concept" in modern translation studies. The relationship between the original and the translated text is analyzed in terms of the target language. Andrew Chesterman and Theo Hermans have also made a more detailed division and a more comprehensive summary of translation norms. The theory of translation norms has broken through the barriers of traditional prescriptive studies. It provides a powerful tool for the study of descriptive translation, which has the characteristics of objectivity, neutrality, translation orientation and concern for culture, which is the transcendence of previous translation studies. Translation studies in China have developed from literary studies to linguistic studies, and before the introduction of translation norms theory, there has been an emphasis on value judgment in prescriptive studies. The theory of translation norms has changed the mode of translation studies which has long been source-oriented in China, provided a new theoretical framework and tools for the study of Chinese translation, and provided the possibility for the reinterpretation of the existing texts. The late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China were a period of translation climax in the history of China, with a large number of translated works. In particular, literary translation is constantly emerging. The historical background of the replacement of old and new ideas makes the translation works of this period present diversity. The study of famous translation works of this period has also been carried out from the perspective of Chinese traditional prescriptive translation studies. However, the result cannot give a comprehensive explanation to the translation. Lin Shu and Lu Xun are famous translators in China. The translation works of Lin Shu and Lu Xun are reinterpreted from the aspects of cultural and historical background and translator's cultural standpoint. The present study shows that different translation phenomena in the same era are all achieved by the translator based on his own understanding of the cultural and historical background and his own translation. On the basis of reading the text, This paper summarizes the advantages of the translation norms theory in interpreting the existing translation texts, and proves that the translation norms theory can expand the scope of translation studies, provide new and reasonable explanations to the existing translation texts, and make translation researchers more objective in translation. Detailed and in-depth understanding, thus promoting the development of translation studies.
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國(guó)文學(xué);2004年04期

2 劉東方;;現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)意義上的“意譯”與“直譯”——以林紓和魯迅為中心[J];魯迅研究月刊;2007年03期

3 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期

4 仝亞輝;;西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年01期

5 王建開(kāi);20世紀(jì)中國(guó)翻譯界的一場(chǎng)論爭(zhēng)與轉(zhuǎn)型——兼論林紓與新文學(xué)家的譯介觀[J];上海翻譯;2005年03期

6 廖七一;;晚清集體敘述與翻譯規(guī)范[J];上海翻譯;2011年01期

7 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期

8 文曉瑩;李建華;;描述翻譯學(xué)理論發(fā)展概述[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

9 賀志剛;林紓和林紓的翻譯[J];國(guó)外文學(xué);2004年02期

10 李欣!300204;“翻譯研究”各流派的闡釋與梳理——介紹Theo Hermens《翻譯研究的系統(tǒng)論視角》[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年02期



本文編號(hào):1686739

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1686739.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶258ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com