試論口譯過程中譯員的“中立性”問題
本文選題:譯員 切入點:中立性 出處:《中國翻譯》2011年06期
【摘要】:翻譯職業(yè)組織的行為規(guī)范要求譯員在口譯過程中始終保持不偏不倚的中立立場以及超然、不介入的態(tài)度與舉止,但翻譯現(xiàn)實卻往往呈現(xiàn)出不盡相同的圖景。本文從Wadensj銉提出的譯員中立立場表現(xiàn)的兩項參數(shù)出發(fā),對跨文化交際語境中譯員的立場性進(jìn)行理論與實證分析,進(jìn)而指出,無論是從譯員所牽涉的關(guān)系的性質(zhì)來看,還是從譯員自身的行為來講,譯員都很難在交際過程中保持一以貫之的中立立場,而是有可能在某些時候向當(dāng)事一方進(jìn)行或顯或微、或明或暗、甚至可能是鐘擺式的靠近或偏向。譯員始終如一的中立立場并不存在。
[Abstract]:Code of conduct translation organization occupation requires an interpreter in the process of interpreting always maintain neutrality and avoid leaning to either side of detachment, attitude and behavior in the translation, but the reality is often presents a very different picture. Of the two parameters of the interpreter from the neutral position Wadensj Yu proposed the analysis of theory and demonstration the position of translators in the context of cross-cultural communication and points out that both the nature of the relationship involved from the interpreter's point of view, or from the interpreter's own behavior, the interpreter is very difficult in the process of communication to maintain a consistent position of neutrality, but is likely to be a party to or explicitly in some micro when, or bright or dark, or even a pendulum near or toward the neutral position. The interpreter does not exist consistent from beginning to end.
【作者單位】: 四川大學(xué);
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張幼屏;同聲傳譯的重要因素[J];廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年01期
2 廖開洪;淺析即席口譯過程中理解的障礙[J];中國翻譯;1997年04期
3 吳瓊;口譯中的精力分配[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年04期
4 何曉鵬;同傳,迷失的"塔尖"[J];中國新聞周刊;2005年07期
5 吳本成,,李堅;譯員在駐外承包公司中的作用[J];中國科技翻譯;1996年01期
6 劉和平;翻譯的動態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J];中國翻譯;1999年04期
7 李芳琴;論口譯記憶策略[J];中國科技翻譯;2004年04期
8 熊汝琴;薛中軍;;加強(qiáng)跨文化傳播交流的國際接軌意識——提高口譯人員素質(zhì)迎世博[J];上海翻譯;2006年04期
9 徐炳富;;口譯學(xué)員心理素質(zhì)的培養(yǎng)[J];考試周刊;2008年37期
10 虞莉;口譯的臨場技巧[J];鄂州大學(xué)學(xué)報;1998年04期
相關(guān)會議論文 前7條
1 王崢;;簡潔原則在口譯中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
2 ;中國翻譯行業(yè)規(guī)范化之路初探[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
3 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
4 李潔;;語言服務(wù)工作室與MTI翻譯實踐[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
5 王華樹;;信息化時代的翻譯工作[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
6 俞敬松;;北京大學(xué)的翻譯技術(shù)教育與翻譯案例教學(xué)支持平臺[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
7 ;真正用戶友好的一體化翻譯平臺[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 記者 王皓;外語學(xué)生關(guān)注譯員生存狀況[N];北京日報;2007年
2 本刊記者 周惟菁;人工翻譯外包可否掘到金?[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道;2007年
3 本報記者 樊麗萍;同聲傳譯:多少誤傳需澄清?[N];文匯報;2009年
4 江建國;七嘴八舌的歐洲[N];人民日報;2001年
5 江建國;會不會出現(xiàn)“歐洲語”(五洲茶亭)[N];人民日報;2002年
6 牛凱旋;打造大連的另一張城市名片——中國的翻譯城[N];大連日報;2007年
7 周慶熙;人能夠?qū)W會多少種語言[N];中國社會報;2006年
8 李玫;翻譯市場發(fā)展迅速[N];市場報;2004年
9 本報記者 侯莎莎;本市至今無一名職業(yè)手語翻譯[N];北京日報;2009年
10 本報記者 朱光強(qiáng);中譯公司:借世博良機(jī)轉(zhuǎn)型[N];華夏時報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 侯利波;官方記者招待會中譯員的認(rèn)知機(jī)制分析[D];河北大學(xué);2009年
2 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 向艷;試論譯員的角色轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2005年
4 王偉;論手語譯員的角色[D];廈門大學(xué);2009年
5 李晨光;口譯質(zhì)量分析—微量標(biāo)準(zhǔn)與提高方式[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 周偉曉;從順應(yīng)論看口譯過程中譯員的創(chuàng)造性叛逆[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
7 黃志華;論在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中如何讓學(xué)員做到筆記的簡潔[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 宋揚(yáng);人大記者招待會口譯員壓力分析及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 程艷;以跨文化交際學(xué)的視角看對話口譯員的多重角色[D];四川大學(xué);2007年
10 劉平波;認(rèn)知語境視閾下的口譯探微[D];湖南師范大學(xué);2009年
本文編號:1686455
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1686455.html