天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

龐德《詩經(jīng)》譯本研究

發(fā)布時間:2018-03-29 09:47

  本文選題:龐德 切入點:《詩經(jīng)》譯本 出處:《浙江大學》2012年博士論文


【摘要】:龐德的《詩經(jīng)》翻譯研究是討論龐德與中國文化關(guān)系時不可或缺的話題,也是《詩經(jīng)》英譯研究的重要組成部分。龐德的《詩經(jīng)》譯本風格獨特,一度引起龐德學界的爭議。然而西方學者較少在對照源文本的基礎(chǔ)上對龐譯《詩經(jīng)》進行分析,國內(nèi)學者對龐譯《詩經(jīng)》尚未展開整體研究,這為本研究留下了較大的探索空間。 本文以詩歌翻譯的角度切入,對龐德《詩經(jīng)》譯本進行細讀與描述,于分析過程中引入龐譯本與源文本的比較及龐德部分譯詩與理雅各、高本漢相應(yīng)譯詩的比較,主要發(fā)現(xiàn)有以下幾點: 其一、龐譯《詩經(jīng)》的目的與其現(xiàn)代主義詩學理念密不可分。龐德對世界詩歌傳統(tǒng)、詩歌內(nèi)在力度、詩歌語言精確性的關(guān)注將他的目光引向以《詩經(jīng)》為代表的中國文化,龐譯《詩經(jīng)》旨在“中為洋用”,借中國傳統(tǒng)文化革新現(xiàn)代詩歌、改造西方社會。 其二、龐譯《詩經(jīng)》的策略受其翻譯目的的制約。在其現(xiàn)代主義詩學理念的指導(dǎo)下,龐德的詩歌翻譯形成“深層等效”與“雙向互動”的獨特策略。龐德的《詩經(jīng)》譯本重在表現(xiàn)原詩的情感與氛圍,啟發(fā)讀者在閱讀過程中作出判斷與思考,這些正是龐德翻譯理念的完整體現(xiàn)。 其三、龐譯《詩經(jīng)》立足于西方詩歌語境。龐譯本對《詩經(jīng)》所代表的中國文化的開發(fā)調(diào)用是在與西方詩歌傳統(tǒng)互為參照的基礎(chǔ)上展開的。“并置詩法”和“人物面具”等西方現(xiàn)代主義詩歌的技術(shù)手段是龐德用以對《詩經(jīng)》進行創(chuàng)作性翻譯的主要方式,這些手段的運用,使《詩經(jīng)》從中國古代的語境進入西方現(xiàn)代詩學的領(lǐng)域。 其四、龐譯《詩經(jīng)》帶有龐德自身思考的印記。龐德把自己對中西詩歌傳統(tǒng)的思索與對儒家詩教思想的體悟都編織到《詩經(jīng)》譯本中,這是龐譯《詩經(jīng)》獨特魅力之所在,也是造成對其譯本至今爭議不斷的緣由。 其五、龐譯《詩經(jīng)》為我們看待中國傳統(tǒng)文化提供了新的視角。龐譯本對于《詩經(jīng)》蘊含的儒家思想的闡釋、對《詩經(jīng)》代表的詩樂結(jié)合傳統(tǒng)的演繹及對中國古詩和漢字意象的挖掘啟發(fā)我們轉(zhuǎn)換思路,在新語境中對《詩經(jīng)》文化作出再思考。
[Abstract]:The translation study of pound's Book of songs is an indispensable topic in discussing the relationship between pound and Chinese culture, and also an important part of the study on the translation of the Book of songs into English. However, Western scholars seldom analyze the Book of songs on the basis of contrasting the source text, and domestic scholars have not yet carried out a comprehensive study on the translation of the Book of songs. This leaves a large exploration space for this study. From the perspective of poetry translation, this paper makes a detailed reading and description of the translation of pound's Book of songs, and introduces the comparison between Pang's version and the source text, and the comparison between some of pound's translated poems and the corresponding translation poems of Reich and Kobenhan in the process of analysis. The main findings are as follows:. First, the purpose of Pang's translation of the Book of songs is closely related to his modernist poetics. Pound's attention to the tradition of world poetry, the intrinsic strength of poetry and the accuracy of poetic language lead his attention to the Chinese culture represented by the Book of songs. Pang's translation of the Book of songs aims to reform modern poetry and transform western society through Chinese traditional culture. Secondly, the strategy of Pang's translation of the Book of songs is restricted by its translation purpose. Pound's poetry translation forms a unique strategy of "deep equivalence" and "two-way interaction". The translation of pound's Book of songs focuses on expressing the emotion and atmosphere of the original poem and enlightening readers to judge and think in the process of reading. These are the complete embodiment of pound's concept of translation. Third, Pang's translation of the Book of songs is based on the context of western poetry. The development and transfer of Chinese culture represented by the Book of songs in Pang's translation is based on the mutual reference to the tradition of western poetry. "the method of juxtaposition of poems" and "mask of characters" The technical means of Western modernist poetry is the main way pound used to translate the Book of songs. The use of these means made the Book of songs enter the field of modern western poetics from the context of ancient China. Fourthly, pound's translation of the Book of songs bears the imprint of pound's own thinking. Pound weaves his thoughts on the tradition of Chinese and Western poetry and his understanding of Confucian poetic teaching thoughts into the translation of the Book of songs, which is the unique charm of his translation of the Book of songs. It is also the cause of the controversy over the translation. Fifth, Pang's translation of the Book of songs provides us with a new perspective on Chinese traditional culture. The combination of poetry and music represented by the Book of songs and the excavation of ancient Chinese poems and Chinese characters inspired us to change our thinking and to rethink the culture of the Book of songs in the new context.
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 潘志明,曾梅;“南山”乎?“south-hills”乎?——淺談龐譯《詩經(jīng)》的本、喻體關(guān)系的審美特征[J];淮陰師范學院學報(哲學社會科學版);1997年04期

2 包延新,孟偉;《詩經(jīng)》英譯概述[J];晉東南師范專科學校學報;2002年06期

3 陳煒;龐德與他的《少女琴》[J];寧德師專學報(哲學社會科學版);1994年04期

4 孫宏;龐德的史詩與儒家經(jīng)典—— 一個現(xiàn)代詩人在中國古代文化中的求索[J];西北大學學報(哲學社會科學版);1999年02期

5 董廣才,劉芳芳;精練準確,節(jié)奏對等與自主翻譯——讀龐德的"Guido's Relations"[J];吉林師范大學學報(人文社會科學版);2004年05期

6 王文元;;武山四門:探秘龐德傳奇[J];絲綢之路;2011年11期

7 張曙光;;埃茲拉·龐德的漂泊之路[J];北方文學;2006年07期

8 趙毅衡;為龐德/費諾羅薩一辯[J];詩探索;1994年03期

9 蔣洪新;龐德的《華夏集》探源[J];中國翻譯;2001年01期

10 王貴明;中國古典詩歌美學與龐德現(xiàn)代主義詩學[J];北京理工大學學報(社會科學版);2004年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 楊永林;;詩化的法制——《詩經(jīng)》與漢代法制的關(guān)系研究[A];當代法學論壇(二○○九年第2輯)[C];2009年

2 王建堂;;《詩經(jīng)》與三晉文化[A];三晉文化學術(shù)研討會論文專集[C];1998年

3 潘嘯龍;;《詩經(jīng)》抒情人稱研究[A];2003年安徽省文學學會學術(shù)會議論文集[C];2003年

4 尹家琦;;《詩經(jīng)》中的建筑價值解讀[A];建筑歷史與理論第九輯(2008年學術(shù)研討會論文選輯)[C];2008年

5 宋娟;木齋;;從記錄功能和敘事手法看《詩經(jīng)》的散文性[A];繁榮學術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會科學學術(shù)年會優(yōu)秀論文集(下冊)[C];2010年

6 黃維華;;“谷”與《詩經(jīng)》中三首女性悲怨詩[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年

7 王同勛;;《詩經(jīng)》經(jīng)濟思想發(fā)微[A];集雨窖文叢——中國經(jīng)濟思想史學會成立20周年紀念文集[C];2000年

8 任翌;;得體的修辭內(nèi)涵與《詩經(jīng)》“溫柔敦厚”的傳統(tǒng)[A];得體修辭學研究[C];1999年

9 王以憲;;論《詩經(jīng)》的幽默藝術(shù)[A];江西省文藝學會2003年年會論文集[C];2003年

10 周路紅;;試析《本草綱目》引據(jù)《詩經(jīng)》的草類植物[A];中華中醫(yī)藥學會全國第十七屆醫(yī)古文學術(shù)研討會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 記者 張孺!√丶s記者 馬獻倫 通訊員 周玉潔 陳竹;千年《詩經(jīng)》口相傳[N];湖北日報;2009年

2 本報記者 雷新;領(lǐng)略2011西安世園會的魅力[N];人民政協(xié)報;2011年

3 徐在國 安徽大學中文系;《詩經(jīng)異文輯考》促《詩經(jīng)》文本研究[N];中國社會科學報;2011年

4 李凌;溫柔敦厚還是激楚奔放?[N];社會科學報;2009年

5 華東師范大學古籍整理研究所 戴從喜;程俊英:《詩經(jīng)》是真金美玉[N];社會科學報;2005年

6 何晉;《詩經(jīng)》與植物學[N];中華讀書報;2003年

7 胡新生 徐祖明;淇水詩苑[N];中國藝術(shù)報;2011年

8 董智永;田國福:收藏 《詩經(jīng)》 版本第一人[N];經(jīng)濟參考報;2004年

9 楊義;中國文學與人文地理[N];人民日報;2010年

10 忽忽;當采風成為踩點[N];中國文化報;2011年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 袁靖;龐德《詩經(jīng)》譯本研究[D];浙江大學;2012年

2 孫雪萍;隋與唐前期《詩經(jīng)》文獻研究[D];山東大學;2010年

3 孫秀華;《詩經(jīng)》采集文化研究[D];山東大學;2012年

4 孫世洋;上古“詩”的原型確立、范疇拓展與《詩經(jīng)》的形成源流研究[D];東北師范大學;2010年

5 孫興義;清代《詩經(jīng)》闡釋的詩學問題研究[D];云南大學;2011年

6 王文;龐德與中國文化[D];蘇州大學;2004年

7 李鴻雁;唐前敘事詩研究[D];東北師范大學;2010年

8 汪祚民;《詩經(jīng)》文學闡釋史(先秦—隋唐)[D];陜西師范大學;2004年

9 江林;《詩經(jīng)》與宗周禮樂文明[D];浙江大學;2004年

10 郭錦玲;意蘊不同的經(jīng)典[D];暨南大學;2001年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 董雪靜;《詩經(jīng)》男女春秋盛會與周代禮俗[D];河北大學;2003年

2 彭佳佳;《詩經(jīng)》中的生命文化原型及其美學精神[D];四川師范大學;2010年

3 谷小溪;康熙時期《詩經(jīng)》文獻研究[D];沈陽師范大學;2011年

4 張?zhí)K羅;《詩經(jīng)》燕饗詩與周代禮樂文化的構(gòu)建[D];暨南大學;2010年

5 徐雁;《詩經(jīng)》中形容詞同義詞的類別和多組同義詞的意義關(guān)系[D];內(nèi)蒙古師范大學;2010年

6 楊音;《詩經(jīng)》文學研究的傳承與創(chuàng)新[D];北京大學;2010年

7 李小軍;《詩經(jīng)》變換句研究[D];西南師范大學;2002年

8 李健;朱熹《詩經(jīng)》詮釋思想研究[D];黑龍江大學;2010年

9 江山麗;《詩經(jīng)》及其注疏若干語法現(xiàn)象比較[D];吉首大學;2010年

10 蔣勝波;《詩經(jīng)》農(nóng)祭詩研究[D];山東師范大學;2011年

,

本文編號:1680589

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1680589.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a635***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com