天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

論藏語文翻譯與復(fù)譯的再創(chuàng)造

發(fā)布時間:2018-03-28 05:39

  本文選題:藏文翻譯 切入點(diǎn):復(fù)譯 出處:《西北民族大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:翻譯是一種民族與民族之間、國家與國家之間的先進(jìn)文化、科技、思想等的交流以及文化運(yùn)輸?shù)囊环N橋梁。翻譯其本身是一種極其復(fù)雜而艱難并帶有創(chuàng)造性的事業(yè)。美國著名翻譯家奈達(dá)在翻譯理論上說明了翻譯不僅是一種科學(xué)而且也是一種藝術(shù)的觀點(diǎn),并且肯定了翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)造性的特點(diǎn)。翻譯作為兩種語言之間的交流之外,同樣也是兩種思想和文化之間的交流。其中譯者自己創(chuàng)造性的勞作,我們可以在譯文當(dāng)中不難看到。作為一名翻譯家不僅要精通于兩國之間的語言文字,還有必要了解于兩國之間的風(fēng)俗習(xí)慣。國內(nèi)外的翻譯理論與翻譯實(shí)踐中,翻譯一直離不開創(chuàng)造論之說,有翻譯就有創(chuàng)造論。如果說一本作品是作者自己的創(chuàng)造結(jié)果,那么一部譯本更是譯者自己的創(chuàng)造成果。此論文分為三個階段: 第一章回顧了藏族傳統(tǒng)的翻譯史后,講述了藏族古代的翻譯盛裝及當(dāng)代漢藏翻譯的基本現(xiàn)狀。 第二章講述了復(fù)譯的意義和重要性。大體傾向于我國著名翻譯家魯迅先生的復(fù)譯的觀點(diǎn)。復(fù)譯可以說是翻譯史上的一種發(fā)展現(xiàn)象,其根本目的在于提高譯文的質(zhì)量。 第三章舉出了譯者在翻譯實(shí)踐中的許多例子,在翻譯與復(fù)譯中名詞和句子、成語、以及詩歌等的創(chuàng)造性的翻譯方式,并加以說明其特點(diǎn)。
[Abstract]:Translation is a kind of advanced culture, science and technology between nations and nations. The exchange of ideas and cultural transport. Translation itself is a very complex and difficult and creative cause. The famous American translator Nida in translation theory shows that translation is not only a kind of science. And it's also an artistic point of view, Translation, as a communication between two languages, is also an exchange of ideas and cultures, in which the translator works creatively. It is not difficult to see in the translation. As a translator, one should not only be proficient in the language between the two countries, but also understand the customs and customs between the two countries. Translation has always been inseparable from the theory of creation. If a work is the author's own creation, then a translation is the translator's own creation. This paper is divided into three stages:. Chapter one reviews the translation history of Tibetan tradition and describes the basic situation of Tibetan translation in ancient times and contemporary Chinese-Tibetan translation. The second chapter deals with the significance and importance of retranslation, which is generally inclined to the viewpoint of the famous Chinese translator Lu Xun. Retranslation is a developing phenomenon in the history of translation, whose fundamental purpose is to improve the quality of the translation. The third chapter gives many examples of translators in translation practice, in the translation and retranslation of nouns and sentences, idioms, poetry and other creative ways of translation, and to explain their characteristics.
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H214

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳澍斌;“歷史創(chuàng)造論”質(zhì)疑[J];安慶師院社會科學(xué)學(xué)報;1995年04期

2 楊銘鐸;;飲食美的創(chuàng)造論(上)[J];商業(yè)研究;2007年05期

3 劉光耀;;創(chuàng)造論:一個不容忽視的思想議題——創(chuàng)造論思想邏輯與意義初審[J];宗教學(xué)研究;2008年01期

4 ;對反映論挑戰(zhàn)的反思[J];高校社會科學(xué);1989年06期

5 吳時紅;;試論蔣孔陽的“實(shí)踐創(chuàng)造論”美學(xué)思想[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年02期

6 楊廣學(xué);;創(chuàng)造力的心理結(jié)構(gòu)——艾賴爾蒂“綜合創(chuàng)造論”簡介[J];山東教育科研;1987年01期

7 祝建如;周帆;;遮不住的亮光——論黑格爾美學(xué)藝術(shù)創(chuàng)造論中的感性因素[J];黔東南民族師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年05期

8 鄭淑慧;林語堂的幽默創(chuàng)造論[J];東疆學(xué)刊;1992年04期

9 蔣繼華;;文學(xué)再現(xiàn)的“鏡式本質(zhì)”與解構(gòu)[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期

10 王寶珠;透視挺拔蒼翠 探索生成機(jī)理——讀《黑土戲劇群體創(chuàng)造論》有感[J];學(xué)術(shù)交流;1997年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 肖安寶;;資源創(chuàng)造論——基于可持續(xù)發(fā)展理念[A];中國首次人的發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 余秋雨 ;藝術(shù)創(chuàng)造論[N];美術(shù)報;2005年

2 卓然;思想的行者[N];發(fā)展導(dǎo)報;2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王飛南;社會創(chuàng)造論:馬克思唯物史觀的重要理論維度[D];河南大學(xué);2012年

,

本文編號:1675022

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1675022.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9f5e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com