天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

宏觀與微觀翻譯倫理視角下譯者的主觀和客觀操控

發(fā)布時(shí)間:2018-03-27 20:32

  本文選題:翻譯倫理 切入點(diǎn):譯者操控 出處:《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2011年03期


【摘要】:翻譯可以看作是以譯者為主體的一種制度化的社會(huì)行為,其活動(dòng)的方案、目標(biāo)必定受到一定價(jià)值準(zhǔn)則的規(guī)范和制約。這種行為主要表現(xiàn)在對(duì)原作者的忠實(shí)、對(duì)文化"他者"的態(tài)度、對(duì)譯語(yǔ)讀者所采用的交際方式以及對(duì)所處年代出版規(guī)范的遵守等方面,反映了翻譯的宏觀和微觀倫理觀下譯者對(duì)譯本的主觀或客觀操控。本文以《莊子》典籍翻譯為例,深入闡釋以上的觀點(diǎn)。認(rèn)為典籍翻譯時(shí),由于時(shí)間久遠(yuǎn),加上漢語(yǔ)的意出塵外,以及英漢語(yǔ)言文化的差異,譯者往往會(huì)根據(jù)自己的文化價(jià)值取向進(jìn)行詮釋,實(shí)施譯者對(duì)譯本的主觀和客觀操控。
[Abstract]:Translation can be regarded as a kind of social behavior system with the translator as the subject of its activities, plan, regulate and control objectives will be subject to certain value criteria. This behavior is mainly manifested in the original author of the faithful, "the other" cultural attitude adopted by the target language readers communication methods and standard comply with the aspects of publishing on the era, reflects the macro and micro translation ethics of translation translator's subjective or objective control. This paper takes < Chuang-tzu > classics translation as an example, in-depth interpretation of the point above. That the translation of Chinese classics, due to the long time, plus the Chinese meaning outside of the earth, and the difference English and Chinese language and culture, the translator often interpreted according to their own cultural value orientation, the implementation of the translator's translation of subjective and objective control.

【作者單位】: 廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:廣東海洋大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“翻譯倫理與漢語(yǔ)典籍英譯”(項(xiàng)目編號(hào):1012247)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭紅霞;;譯者主體性的翻譯倫理闡釋[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

2 陳學(xué)斌;劉彤;;翻譯市場(chǎng)呼喚翻譯倫理[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年33期

3 郝妙文;尹波;;歸化、異化翻譯策略與翻譯倫理[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

4 陳可培;郝妙文;;解構(gòu)主義翻譯倫理評(píng)析[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

5 申屠云峰;;米勒的翻譯倫理觀淺談[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期

6 陳燕榮;車(chē)明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

7 楊瑞玲;;翻譯倫理與譯者的職責(zé)[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

8 褚晴晴;;倫理學(xué)制約下的譯者主體性改寫(xiě)[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

9 涂兵蘭;;論切斯特曼翻譯倫理模式[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

10 孫偉;;全球化語(yǔ)境下的翻譯倫理研究[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語(yǔ)境下的兩種文化立場(chǎng)[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門(mén)大學(xué);2008年

3 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

4 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

5 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說(shuō)中“誤譯”的理?yè)?jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年

2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

3 胡偉;從交互主體性反思翻譯倫理[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年

4 胡永娜;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];鄭州大學(xué);2010年

5 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進(jìn)[D];中南大學(xué);2010年

6 張雪;從切斯特曼翻譯倫理模式解讀五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯[D];天津大學(xué);2011年

7 蔡例利;全球化背景下的求異翻譯倫理研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年

8 梁亞帥;翻譯倫理與譯者[D];廣東商學(xué)院;2012年

9 陳雄利;文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析[D];中南大學(xué);2012年

10 劉淑香;翻譯倫理視角下的文化誤讀[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1673136

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1673136.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c176c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com