中美情景喜劇中禁忌語的跨文化對比研究
發(fā)布時間:2018-03-26 19:18
本文選題:禁忌語 切入點:情景喜劇 出處:《曲阜師范大學》2012年碩士論文
【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,國際交流日益頻繁。它促進了溝通和發(fā)展,同時也來了一些問題甚至是沖突。這就要求我們對不同文化的異同進行分析和研究,發(fā)現并且解決問題,以實現不同文化之間交流的順利進展。禁忌語,作為語言和文化的重要組成部分,是普遍存在于人類社會的語言現象。然而,在不同的文化中,人們所禁忌事物乃至對于同一事物的禁忌程度都有所不同。因此,如果缺乏對目標文化的禁忌語的了解和掌握,就容易導致交際的失敗甚至會帶來更加嚴重的后果。 對于禁忌語,國外研究取得了大量的成果。由于封疆思想根深蒂固,國內對禁忌語的研究起步較晚。到20世紀80年代,我國語言學者對禁忌語的研究興趣濃厚。但是,我國對禁忌語的研究還不夠完善。比如,我國將禁忌語與語境理論相結合起來的研究成果非常少見。在英漢禁忌語對比研究方面,我國語言學者對英漢禁忌語的相似性或區(qū)別進行的定性研究居多,而定量研究很少,出現了陳舊語料反復使用現象的出現。其中定量研究只涉及到問卷調查。因此,本研究將以此為出發(fā)點,從中美情景喜劇這一極具文化特色的語料中進行中美禁忌語的跨文化對比研究,試圖對漢語中的禁忌語以及英語中的禁忌語分別做以介紹并進行基于不同文化的對比研究。 研究發(fā)現,英漢禁忌語在三大方面即兇禍性語言、褻瀆性語言以及宗教迷信語言方面有所異同。具體說來包括與性相關、與身體部位相關、與動物相關、與排泄相關等方面的禁忌語言。英漢情景喜劇中的禁忌語在各方面均有共性,但也有所不同。對于兩者之間的差異性,我們在跨文化交際中更應多家注意:漢語中關于性的禁忌要勝于英語禁忌語;英語中的宗教禁忌在漢語中則更多的體現為封建迷信的禁忌;漢語中有嚴格的姓名和稱謂禁忌,等等。 人們對于禁忌語通常采取“回避”態(tài)度,以避免冒犯他人。但是,事實上,,禁忌語普遍存在于不同文化的日常生活中,很多時候是無法避免的,因此,本文基于對禁忌語語用功能的研究,還將提出人們對于禁忌語英語的態(tài)度和一些有效的回避策略。希望本文對跨文化交際的順利進展和外語教學都有幫助。并使讀著在不同文化之間交際中能夠求同存異,有效順利溝通。
[Abstract]:With the development of globalization, international communication is becoming more and more frequent. It promotes communication and development. At the same time, there are some problems and even conflicts. This requires us to analyze and study the similarities and differences of different cultures, to find and solve problems. Taboo language, as an important part of language and culture, is a universal linguistic phenomenon in human society. However, in different cultures, Therefore, the lack of understanding and mastery of the taboo language of the target culture will lead to the failure of communication and even more serious consequences. For taboo language, foreign research has made a lot of achievements. Due to the deep-rooted thought of Feng Jiang, the study of taboo language started late in China. By the 1980s, Chinese linguists had a strong interest in taboo language. However, there was a great deal of interest in the study of taboo language in China. The study of taboo words in China is not perfect. For example, the research results of combining taboo words with context theory in China are very rare. In the aspect of contrastive study of contraband between English and Chinese, Chinese linguists do more qualitative research on the similarities or differences between English and Chinese taboo words, but there are few quantitative studies on the similarities and differences between English and Chinese taboo words. This study will take this as a starting point to carry out a cross-cultural contrastive study of Chinese and American taboo words from the Chinese and American sitcom, which is a highly cultural corpus. This paper attempts to introduce the taboo words in Chinese and English respectively and make a comparative study based on different cultures. The study found that English and Chinese taboo words have some similarities and differences in three major aspects, namely, malicious language, blasphemous language and religious superstitious language. Specifically, they are related to sex, body parts and animals. Taboo language related to excretion. Taboo words in English and Chinese sitcoms are common in all aspects, but also different. In cross-cultural communication, we should pay more attention to: the taboo on sex in Chinese is better than the taboo in English; the religious taboo in English is more embodied in the taboo of feudal superstition in Chinese; there are strict taboos in names and appellations in Chinese. Wait. People usually take an "evasive" attitude towards taboo words to avoid offending others. But in fact, taboos are prevalent in everyday life in different cultures and are often unavoidable. This paper is based on the study of pragmatic functions of taboo words. It will also put forward people's attitude towards taboo English and some effective avoidance strategies. I hope this paper will be helpful to the smooth development of cross-cultural communication and foreign language teaching, and will enable reading to seek common ground while reserving differences in intercultural communication. Effective and smooth communication.
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H0-05
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 蔡建平;英漢禁忌語及其文化異同考[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);1992年04期
2 程曉;也談禁忌語[J];北京第二外國語學院學報;2000年06期
3 張向陽;語言禁忌現象的立體透視[J];解放軍外國語學院學報;1999年04期
4 李玲玲,陳集清;淺談跨文化交際中的中西禁忌語[J];山西煤炭管理干部學院學報;2003年01期
5 向榮;;中英言語禁忌的文化透視[J];武漢理工大學學報(社會科學版);2005年06期
6 顧曰國;禮貌、語用與文化[J];外語教學與研究;1992年04期
7 葛校琴;英漢語言禁忌的深層文化映現[J];外語與外語教學;2001年02期
8 李杰;語言禁忌與語用失誤探析[J];外語與外語教學;1996年04期
9 馬偉林;禁忌語語用功能探究[J];西安外國語學院學報;2001年04期
10 李先進;英漢禁忌語的文化內涵與對比研究[J];云夢學刊;2005年04期
相關碩士學位論文 前1條
1 李君富;跨文化交際背景下的中英文禁忌語對比研究[D];東北財經大學;2007年
本文編號:1669239
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1669239.html