傳播學(xué)的視角下看庭審口譯中譯員的主體性
發(fā)布時(shí)間:2018-03-26 17:15
本文選題:傳播學(xué) 切入點(diǎn):拉斯韋爾模式 出處:《湖南師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:近年來(lái),隨著我國(guó)與國(guó)外交流日益密切,涉外案件也逐漸增多。庭審口譯的研究越來(lái)越受到重視。而庭審口譯員經(jīng)常被視為法律平等的“守門人”,因此促進(jìn)庭審譯員素質(zhì)的提高,對(duì)于促進(jìn)庭審效率以及保證司法公正都有著重要的意義。鑒于該領(lǐng)域在我國(guó)仍是一個(gè)新興領(lǐng)域,并沒(méi)有形成成熟、有體系的理論成果,研究如何提高庭審譯員素質(zhì),并充分發(fā)揮其主體性,進(jìn)而促進(jìn)庭審效率不僅具有重大的必要性,而且有巨大的研究潛力。另外,本文作者具有豐富的庭審口譯經(jīng)驗(yàn),在廣泛實(shí)踐中,作者深刻體會(huì)到,在庭審口譯傳播過(guò)程中,譯員起著溝通媒介的重要作用,因此本文將研究重點(diǎn)放在了庭審口譯中的譯員主體性上。 本文從一個(gè)全新的視角-傳播學(xué)角度來(lái)研究庭審口譯,并將重點(diǎn)放在庭審口譯員的主體性上。將傳播學(xué)經(jīng)典模式-拉斯韋爾模式應(yīng)用到庭審口譯過(guò)程中,作者發(fā)現(xiàn),口譯員在傳播過(guò)程中起著傳播媒介的作用,操控著整個(gè)傳播過(guò)程,對(duì)整體傳播效果起著關(guān)鍵作用。因此,作者提出,傳播過(guò)程口譯這個(gè)交流媒介的作用得以凸顯,在庭審口譯中應(yīng)充分發(fā)揮譯員主體性。 隨后,作者在結(jié)合相關(guān)研究和總結(jié)自身廣泛庭審實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)于實(shí)現(xiàn)和提升譯員主體性的方法和建議。作者提出,譯員主體性的實(shí)現(xiàn)條件有:譯員能力建設(shè)、背景知識(shí)的準(zhǔn)備、中立的臨場(chǎng)心態(tài)、庭審實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,而要提升譯員主體性則可以從以下方面入手,如:靈活的臨場(chǎng)應(yīng)急處理、解釋性語(yǔ)言的運(yùn)用、譯員素質(zhì)與能力的規(guī)范、注重譯員的職業(yè)道德。其中不乏作者的一些創(chuàng)見(jiàn)。 以往庭審口譯的研究多以總結(jié)相關(guān)理論為主,很少經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn),缺乏實(shí)戰(zhàn)性。本文引用作者親自參與的真實(shí)的庭審口譯案例,通過(guò)傳播學(xué)的視角,審視譯員主體性對(duì)于庭審口譯實(shí)戰(zhàn)的作用。從某種意義上說(shuō),這是對(duì)先前研究成果的一個(gè)有益補(bǔ)充。本文研究視角新穎,研究成果實(shí)用,作者真誠(chéng)希望該論文研究成果能對(duì)庭審口譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)和借鑒作用。
[Abstract]:In recent years, with the increasing exchanges between China and foreign countries, The study of court interpretation has been paid more and more attention to, and court interpreters are often regarded as "gatekeepers" who are equal to the law, thus promoting the improvement of the quality of court interpreters. In view of the fact that this field is still a new field in our country and has not yet formed a mature and systematic theoretical achievement, this paper studies how to improve the quality of court interpreters. In addition, the author has rich experience in court interpretation, and in the extensive practice, the author has a profound understanding of it. The interpreter plays an important role in the communication medium in the process of the trial interpretation, so this paper focuses on the translator's subjectivity in the trial interpretation. This paper focuses on the subjectivity of trial interpreters from a new perspective of communication. The author finds that the classical model of communication-Raswell model is applied to the process of trial interpretation. Interpreters play an important role in the process of communication, controlling the whole communication process and playing a key role in the whole communication effect. Therefore, the author proposes that the communication medium, interpretation, plays an important role in the communication process. The translator's subjectivity should be brought into full play in the trial interpretation. Then, on the basis of the relevant research and summary of his extensive trial practice, the author puts forward some methods and suggestions for realizing and promoting the translator's subjectivity. The author suggests that the conditions for the realization of the translator's subjectivity are: interpreter's capacity building. The preparation of background knowledge, neutral mentality, accumulation of experience in trial practice, and the promotion of interpreter subjectivity can be started from the following aspects, such as flexible emergency response, the use of explanatory language, The quality and ability of interpreters should be standardized, and the professional ethics of interpreters should be emphasized. In the past, the study of trial interpretation mainly focused on summing up the relevant theories, and was seldom tested by practice, lacking of actual combat. This paper cites the real trial interpretation cases in which the author personally participated, and through the perspective of communication, This paper examines the role of translator subjectivity in trial interpretation. In a sense, it is a useful supplement to the previous research results. The author sincerely hopes that the results of this paper can be used as a guide and reference to the practice of trial interpretation.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 許鳳姣;法律英語(yǔ)句法特征研究[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期
2 季益廣;法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;1999年04期
3 張哲;法律英語(yǔ)句法特點(diǎn)淺析[J];南通工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
4 王建;楊炳鈞;;我國(guó)法庭口譯面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
5 肖云樞;法律英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)初探[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年04期
6 吳玲娣;論英語(yǔ)法律文書的語(yǔ)言特點(diǎn)[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
7 杜金榜;;法律語(yǔ)篇樹狀信息結(jié)構(gòu)研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2007年01期
,本文編號(hào):1668802
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1668802.html
最近更新
教材專著