歷史視域下的翻譯定義
本文選題:翻譯 切入點(diǎn):定義 出處:《科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會(huì)》2011年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:翻譯的各種定義反映了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的不同認(rèn)識(shí),也反映了人們對(duì)翻譯及其譯者地位的審視。本文從歷史的視角出發(fā),從影響翻譯過程和翻譯結(jié)果的諸因素入手,對(duì)古今中外不同時(shí)期典型的翻譯定義作了基本的梳理,旨在探討翻譯定義的嬗變所折射出的翻譯與譯者之地位及其使命的變化。
[Abstract]:Various definitions of translation reflect people's different understanding of the nature of translation, as well as people's examination of translation and its translator's status. From the perspective of history, this paper starts with the factors that influence the process of translation and the result of translation. This paper makes a basic combing of the typical definitions of translation in different periods in ancient, modern and modern times, with a view to discussing the changes of translation and translator's status and mission reflected by the transmutation of translation definitions.
【作者單位】: 蘭州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:“中央高�;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”重點(diǎn)資助項(xiàng)目的階段性成果。項(xiàng)目編號(hào)為09LZUJBWZD008
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年02期
4 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
7 張國(guó)申,李世勇;英語動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
8 谷婷婷;語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
9 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 何玉興;社會(huì)群體溝通平衡問題學(xué)理資源探析[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年
2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
3 侯國(guó)金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
4 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測(cè)試[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
5 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
7 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
8 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
9 楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
10 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何瓊;英語日常用語中隱喻的漢譯[D];華中師范大學(xué);2000年
2 張海華;論以語篇作為翻譯單位[D];延邊大學(xué);2000年
3 趙偉;魯迅小說兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2000年
4 張焰明;《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)譯本評(píng)析[D];廣西師范大學(xué);2000年
5 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年
6 樂敏;英漢習(xí)語對(duì)比研究與翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
7 歐陽紅霞;論隱喻及其翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
8 楊嵐;文化差異與翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2001年
9 王寶才;淺談翻譯中的“信”[D];西安電子科技大學(xué);2001年
10 許開麗;翻譯的本質(zhì)[D];西安電子科技大學(xué);2001年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔣燕;;《翻譯學(xué)》評(píng)述[J];文學(xué)教育(中);2011年08期
2 梅晶;;古代漢語同義詞的教學(xué)探析[J];文教資料;2011年23期
3 胡志國(guó);;學(xué)者眼光與譯家技藝的交匯——論趙毅衡的詩歌翻譯[J];當(dāng)代文壇;2011年04期
4 ;本刊稿約[J];民族翻譯;2009年01期
5 李竹;;大膽的嘗試,可貴的創(chuàng)舉——《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》評(píng)述[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期
6 賀顯斌;;馮友蘭的翻譯觀[J];林區(qū)教學(xué);2011年08期
7 徐帥;;如何看待修辭定義的分歧[J];文教資料;2011年23期
8 李焱;;對(duì)比語言學(xué)概述[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年16期
9 伊明·阿布拉;;維漢文學(xué)翻譯60年成就、特點(diǎn)與展望[J];民族翻譯;2010年02期
10 鄭頤壽;;論漢語辭章學(xué)的定義[J];平頂山學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
2 鄒瓊;;移就的語言結(jié)構(gòu)形式[A];江西省語言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
3 王善平;;語言遷移之探討[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 左燕青;;淺析商務(wù)口譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 黃瓊英;;魯迅語言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 李景端;;譯書與譯德[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 林櫻;概念的定義和語言的科學(xué)性[N];云南經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2002年
2 蔚藍(lán);中國(guó)翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報(bào);2007年
3 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書”[N];中華讀書報(bào);2007年
4 許嘉璐;語言與文化[N];中國(guó)教育報(bào);2000年
5 唐瑾;《中國(guó)翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年
6 林怡;圖書溯源[N];福建科技報(bào);2000年
7 曉白;漢語也有風(fēng)格[N];中國(guó)圖書商報(bào);2000年
8 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授 王向遠(yuǎn);改變東方古典文學(xué)相對(duì)蕭條局面[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
9 本報(bào)記者 曉方;說話和寫字的問題[N];湖北日?qǐng)?bào);2002年
10 董強(qiáng);翻譯是一門手工藝[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
2 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
3 劉穎;漢語矛盾格的多維觀照[D];安徽大學(xué);2011年
4 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 葉其松;術(shù)語學(xué)核心術(shù)語研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
10 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
2 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
3 趙敏;話語標(biāo)記語淺議[D];貴州師范大學(xué);2007年
4 凌鳳;社會(huì)語言學(xué)基本理論問題審視[D];遼寧師范大學(xué);2005年
5 汪靜;網(wǎng)絡(luò)語言的本質(zhì)及社會(huì)功能[D];東華大學(xué);2007年
6 魏清巍;論譯者倫理[D];大連外國(guó)語學(xué)院;2007年
7 李忠平;析對(duì)外漢語教學(xué)中的稱呼語教學(xué)[D];中南大學(xué);2007年
8 索朗;漢藏?cái)?shù)學(xué)翻譯初探[D];西藏大學(xué);2009年
9 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
10 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1643933
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1643933.html