論嚴復的“達為尚焉”
發(fā)布時間:2018-03-21 01:56
本文選題:信 切入點:達 出處:《湘潭大學學報(哲學社會科學版)》2011年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:嚴復提出了翻譯標準中"信"與"達"的關系,指出"達"是"信"的保障,"信"是"達"的最終目的。翻譯中譯文的通達、流暢是譯文贏取讀者、獲取社會效益的標尺。
[Abstract]:Yan Fu put forward the relationship between "letter" and "Da" in translation standard, and pointed out that "Da" is the guarantee of "letter" and "Xin" is the ultimate purpose of "Da".
【作者單位】: 湖南第一師范學院外語系;
【分類號】:H059
【共引文獻】
相關博士學位論文 前10條
1 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細節(jié)化的認知研究[D];湖南師范大學;2009年
2 易經(jīng);試論翻譯學體系的構建[D];湖南師范大學;2009年
3 鄭意長;近代翻譯思想之演進及其現(xiàn)代闡釋[D];復旦大學;2009年
4 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別[D];大連理工大學;2010年
7 趙穎;想象與文學翻譯的“團結”[D];河南大學;2009年
8 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學;2009年
9 童丹;中國古典詩詞俄譯時的意象轉換[D];上海外國語大學;2009年
10 董t;譯者風格形成的立體多元辯證觀[D];上海外國語大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 包麗娜;改寫理論視角下對趙蘇蘇漢譯本《查太萊夫人的情人》的研究[D];陜西師范大學;2010年
2 y囂煜,
本文編號:1641743
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1641743.html