基于互文性視角的廣告翻譯研究
本文選題:互文性 切入點(diǎn):廣告 出處:《浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:互文性(intertextuality)這一概念自20世紀(jì)60年代經(jīng)法國后結(jié)構(gòu)主義批評家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)創(chuàng)立以來,一直受到學(xué)者們的高度關(guān)注。她認(rèn)為,任何文本的構(gòu)成都是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換;ノ男灾荚趶(qiáng)調(diào):每一個(gè)文本都是其它文本的“鏡子”,每一個(gè)文本都是過去引文的新織體,它們彼此參照,相互牽連,形成一個(gè)潛力無限的文本網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本的過去、現(xiàn)在、將來的社會(huì)文化知識(shí)開放體系。互文性理論的提出,不僅為文本理論注入了新的社會(huì)歷史文化意義,同時(shí)也為翻譯理論帶來了新的思路和新的研究視角,具有很大的研究空間。 廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,其目的主要是為了引起廣告受眾的注意,激發(fā)他們對商品的興趣,使他們產(chǎn)生購買欲望,并進(jìn)而付諸商品購買的行動(dòng)。廣告作為一種具有商業(yè)特征的實(shí)用文體,具有信息傳播功能和人際交往功能,同時(shí)也具有豐富的文化內(nèi)涵。廣告文本常與其他文本形成一種互文性關(guān)系,作者嘗試從理論和實(shí)踐二個(gè)方面探討如何將互文性理論與廣告創(chuàng)意、廣告翻譯相結(jié)合,以期證明互文性理論對于廣告翻譯具有很好的指導(dǎo)作用和積極的借鑒意義。世界經(jīng)濟(jì)一體化促使國內(nèi)市場與國際市場對接,特別是我國加入世界貿(mào)易組織后,外資企業(yè)競相搶占中國市場,國內(nèi)企業(yè)也紛紛走出國門開拓海外市場,國內(nèi)市場與國際市場進(jìn)一步融合,在這種大背景下,廣告翻譯的重要性日益彰顯。 本文主要采用了三種研究方法,即:一、定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,該方法貫穿全文;二、詞長統(tǒng)計(jì)方法,作者使用計(jì)算機(jī)文本處理軟件Concordance 3.0,從詞匯層面進(jìn)行詞長分布統(tǒng)計(jì),使研究更具說服力;三、案例分析方法,作者選取中外典型廣告案例,闡述了在廣告翻譯中既要選擇適當(dāng)?shù)恼Z篇,又要注意目的語讀者所處的文化,成功的廣告翻譯是語篇互文和文化順應(yīng)的完美結(jié)合。 本文共分六部分: 引言部分主要介紹了研究意義、研究方法和論文的框架結(jié)構(gòu)。 第一章為文獻(xiàn)綜述部分,對國內(nèi)外的互文性研究現(xiàn)狀進(jìn)行了敘述。 第二章闡述了互文性與翻譯的關(guān)系,指出翻譯過程是一種互文性活動(dòng),并簡述互文性對翻譯研究的價(jià)值。 第三章從互文性角度出發(fā),闡述廣告創(chuàng)意中的互文性,包括廣告的概念、語言特點(diǎn),作者分別從文化、語篇和媒介三個(gè)角度闡述廣告創(chuàng)意既要選取適當(dāng)語篇,又要注意目的語讀者所處文化,還應(yīng)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代聲像媒介元素。 第四章論述了在互文性理論指導(dǎo)下,進(jìn)行廣告翻譯的策略和方法;作者從互文性的聯(lián)想效用、注意效用和記憶效用三方面,論述了互文性理論在廣告翻譯中的應(yīng)用;作者同時(shí)指出,應(yīng)用互文性理論進(jìn)行廣告翻譯應(yīng)該加以注意的幾個(gè)要點(diǎn),如重視譯者主體性、注意源語文化與目的語文化之間的差異、關(guān)注目的語消費(fèi)者的心理需求等。 最后為結(jié)論部分。作者指出,廣告翻譯者既要正確識(shí)別、闡釋蘊(yùn)涵于源語中的互文性信息,又要注意目的語消費(fèi)者所處的文化,然后恰到好處地將其翻譯成目的語。應(yīng)用互文性理論進(jìn)行廣告翻譯有利于譯者從原先封閉的文本結(jié)構(gòu)中解放出來,發(fā)揮譯者主體性作用,有效實(shí)現(xiàn)“突破語言障礙和文化障礙,使產(chǎn)品走向國際市場”的目標(biāo)。因此將互文性理論應(yīng)用于廣告翻譯,不僅具有認(rèn)識(shí)論意義,同時(shí)還具有方法論意義,為我們提供了廣告翻譯的學(xué)理指導(dǎo);ノ男岳碚撏貙捔藗鹘y(tǒng)廣告翻譯理論與實(shí)踐研究的思路,值得進(jìn)一步深入研究。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王海艷;聶春閣;;廣告翻譯的互文性視角[J];商場現(xiàn)代化;2008年17期
2 陳東成;;從互文性理論看廣告翻譯[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
3 朱淑芹;;互文性在漢英廣告中的體現(xiàn)與翻譯[J];吉林教育;2009年22期
4 李紅綠;;廣告翻譯的互文性視角[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
5 邊立紅;喻紅華;;互文性給廣告翻譯帶來的啟示[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
6 張紅;;互文性理論與廣告翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年11期
7 劉靜;從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯中的語篇重構(gòu)[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
8 胡娟;;廣告翻譯常見問題研究及翻譯策略[J];商場現(xiàn)代化;2007年22期
9 羅霞;;廣告翻譯中的文化因素差異[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年25期
10 王蕾;;從互文性角度談廣告翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2008年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 馮巧妮;;廣告翻譯中語用等效問題的探討[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
9 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 傅貝穎;;淺析英語廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 陳文安;本土化與國際廣告翻譯[N];文藝報(bào);2006年
2 于露;百度正式在日本銷售中文版網(wǎng)站廣告[N];電子資訊時(shí)報(bào);2008年
3 本報(bào)記者 孫菁;創(chuàng)意中的精神對接[N];財(cái)經(jīng)時(shí)報(bào);2006年
4 李晨昕;廣告創(chuàng)意中的精神對接[N];中華新聞報(bào);2006年
5 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報(bào);2009年
6 蔣寅;對文學(xué)理論的技術(shù)要求[N];中華讀書報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉金明;互文性的語篇語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
4 戴鴻斌;繆里爾·斯帕克的后現(xiàn)代主義小說藝術(shù)[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
6 李煒;中國大眾文化敘事研究[D];華中師范大學(xué);2008年
7 焦亞東;錢鐘書文學(xué)批評的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年
8 曾軍山;斯諾普斯三部曲的互文性研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
9 徐文培;開放、指涉的文本世界:馮內(nèi)古特小說的互文性解讀[D];東北師范大學(xué);2012年
10 李文良;瑪格麗特·阿特伍德小說敘事藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
2 葉靄云;互文性在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
3 馮紀(jì)元;中英文廣告翻譯的功能派理論[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
4 張華德;從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯[D];廣西大學(xué);2003年
5 權(quán)鋒;從功能對等的角度談漢英廣告翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 張曉琴;《葛特露和克勞狄斯》的互文性解讀[D];山西師范大學(xué);2010年
7 夏菲繁;《狼圖騰》英譯本的互文性解讀[D];沈陽師范大學(xué);2011年
8 高翔;公益廣告中的互文性分析[D];吉林大學(xué);2011年
9 丁之茵;從功能理論看廣告翻譯[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
10 王海燕;功能對等理論視角下的廣告翻譯研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
,本文編號:1642051
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1642051.html