翻譯在佛教中國(guó)化中的作用
發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 23:44
本文選題:佛教 切入點(diǎn):佛經(jīng) 出處:《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2011年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:歷史上印度文明對(duì)中國(guó)文明的影響通過(guò)佛教而實(shí)現(xiàn),佛教又通過(guò)翻譯而傳入中國(guó)并中國(guó)化,佛經(jīng)翻譯的重要性不言而喻。然而翻譯在佛教傳入中國(guó)中究竟發(fā)生了何種影響,這些影響又是如何發(fā)生的,卻并非不言自明,而無(wú)論佛教教理在翻譯過(guò)程中做出了何種適應(yīng)中土價(jià)值的變通,佛理佛經(jīng)在中國(guó)化過(guò)程中有過(guò)何種適應(yīng)中土具體情況的傳播方式和翻譯機(jī)制,佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文明的成長(zhǎng)都作出了極其重要的貢獻(xiàn)。
[Abstract]:In history, the influence of Indian civilization on Chinese civilization was realized through Buddhism, and Buddhism was introduced into China through translation. The importance of Buddhist scripture translation is self-evident. However, what kind of influence did translation have in the process of Buddhism's introduction into China? It is not self-evident how these influences occur, regardless of the adaptations made by Buddhist teachings in the process of translation to accommodate the values of China and the mainland. In the process of Buddhist sutras in China, what kind of mode of communication and translation mechanism have adapted to the specific conditions in China? the translation of Buddhist scriptures has made extremely important contributions to the growth of Chinese civilization.
【作者單位】: 深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059;B949
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 汪建民;北京古塔考略(二)——長(zhǎng)椿寺?lián)医鸲鄬毞鹚㘚J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
2 陳登;宗教傳播與文化調(diào)適——關(guān)于佛教儒學(xué)化與基督教儒學(xué)化的比較研究[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
3 沈衛(wèi)榮;;元朝噶瑪巴研究二題[J];中國(guó)藏學(xué);1989年04期
4 費(fèi)泳;南北朝時(shí)期佛教造像傳播格局的轉(zhuǎn)變[J];敦煌研究;2004年02期
5 鄭p,
本文編號(hào):1641324
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1641324.html
最近更新
教材專著