精神分析學(xué)對翻譯研究的闡發(fā)
本文選題:精神分析 切入點(diǎn):翻譯研究 出處:《外語教學(xué)》2011年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:精神分析學(xué)與翻譯不僅有著悠久的歷史淵源,而且兩者在無意識和言語化等諸多方面具有共性。精神分析學(xué)將翻譯行為心理化,從本質(zhì)上揭示了翻譯作為一種闡釋的烏托邦之維和翻譯倫理的二重性;對于翻譯主體,解釋了譯者行為的自律性和他律性及其動(dòng)態(tài)變化;對于翻譯批評,不僅把精神分析與語篇分析結(jié)合起來,而且突出了翻譯批評的文化診斷功能,昭示了翻譯倫理的意義。
[Abstract]:Psychoanalysis and translation not only have a long history, but also have commonality in many aspects, such as unconsciousness and speech. In essence, it reveals the duality of translation as a kind of Utopia and translation ethics; for the subject of translation, it explains the self-discipline and heterogeneity of the translator's behavior and its dynamic changes; and for the criticism of translation. It not only combines psychoanalysis with discourse analysis, but also highlights the cultural diagnostic function of translation criticism and demonstrates the significance of translation ethics.
【作者單位】: 湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院;湖南師范大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動(dòng)站;
【基金】:湖南省教育廳重點(diǎn)項(xiàng)目“后現(xiàn)代社會(huì)思潮對翻譯倫理的影響及其反思”(項(xiàng)目編號09A029)的研究成果
【分類號】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃江萍;帶著鐐銬的舞者——透視女性主義翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2005年06期
2 張潔,張德讓;翻譯與政治——梁啟超翻譯活動(dòng)中的“善變”與“不變”[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 文軍,王雅娟;論培根“Of Studies”的三個(gè)譯本——兼談翻譯批評的立體思維法[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
4 謝柯;;中譯外在當(dāng)代語境下的使命[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
5 蔣桂琴;翻譯的政治性和翻譯政治[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
6 鮑貴;索緒爾的言語活動(dòng)論——一個(gè)被忽略的命題[J];外國語言文學(xué);2004年03期
7 林佩璇;從冰心、泰戈?duì)柕闹黧w經(jīng)驗(yàn)看翻譯中積極接受的重要性[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 耿強(qiáng);性別政治與翻譯的忠實(shí)[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
9 孫寧寧;意識形態(tài)對翻譯活動(dòng)的操控[J];國外外語教學(xué);2004年03期
10 費(fèi)小平;翻譯與中華民族文化之建構(gòu)[J];貴州民族研究;2003年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 于文秀;“文化研究”思潮中的反權(quán)力話語研究[D];黑龍江大學(xué);2002年
2 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 韓鴻;中國大眾影像生產(chǎn)研究[D];四川大學(xué);2004年
4 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
6 黃曉華;身體的解放與規(guī)訓(xùn)[D];武漢大學(xué);2005年
7 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
8 李建軍;現(xiàn)代中國“人民話語”考論[D];華中師范大學(xué);2006年
9 張立群;中國新詩與政治文化[D];首都師范大學(xué);2006年
10 楊廣軍;符號的批判[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫昂;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];南京師范大學(xué);2002年
2 李新英;接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D];首都師范大學(xué);2003年
3 朱麗英;互文符號翻譯方法探析——兼評韋利《論語》英譯本[D];陜西師范大學(xué);2003年
4 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年
5 秦孔基;現(xiàn)代漢語外來詞翻譯的研究[D];華中師范大學(xué);2003年
6 宋以豐;文學(xué)翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆[D];湖南師范大學(xué);2002年
7 顧慶陽;影響異化和歸化翻譯策略的文化因素[D];東華大學(xué);2004年
8 吳媛;從后殖民主義視角看紅樓夢的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
9 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
10 莫遜男;從歸化到異化[D];華南師范大學(xué);2004年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 曾利沙;;翻譯教學(xué)中的預(yù)設(shè)思維訓(xùn)練——兼論譯者主體主觀能動(dòng)性的思維動(dòng)因[J];外國語言文學(xué);2006年03期
2 徐莉娜;翻譯的形象思維過程探析[J];上?萍挤g;2004年01期
3 劉明東;圖式在翻譯過程中的運(yùn)用[J];外語教學(xué);2002年06期
4 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語教學(xué);2004年04期
5 尹丕安;從話語的認(rèn)知層面解析翻譯與語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)[J];外語教學(xué);2004年05期
6 石春讓;翻譯的目標(biāo)及其實(shí)現(xiàn)[J];外語教學(xué);2005年02期
7 溫建平;;論翻譯思維能力的培養(yǎng)[J];外語界;2006年03期
8 安新奎;翻譯教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 穆雷;翻譯必須與研究相結(jié)合──翻譯研究創(chuàng)作的“三棲人”陳孝英的翻譯觀[J];語言與翻譯;1994年03期
2 韓加明;“翻譯研究”學(xué)派的發(fā)展[J];中國翻譯;1996年05期
3 方燦;走出封閉 邁向多元——談解構(gòu)主義及其對翻譯研究的影響[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
4 陸志國;略談翻譯研究中的偽譯問題[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
5 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J];中國翻譯;2004年04期
6 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語言學(xué)模式與方法[J];外語研究;2005年03期
7 孫昌坤;譯作序言跋語與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
8 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
9 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J];中國比較文學(xué);2006年03期
10 許鈞;;翻譯出版對翻譯學(xué)科建設(shè)的啟示[J];中國翻譯;2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 羅選民;;翻譯、認(rèn)知與跨學(xué)科研究(代序)[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
2 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
5 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 ;哈爾濱工業(yè)大學(xué)機(jī)器智能與翻譯研究室簡介[A];中國中文信息學(xué)會(huì)第六次全國會(huì)員代表大會(huì)暨成立二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議中文信息處理重大成果匯報(bào)展資料匯編[C];2006年
9 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究:從雙峰對峙走向融合共生[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 ;On Translating Similes and Metaphors in Traditional Chinese Medicine Literature[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報(bào);2003年
2 上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年
6 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年
7 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
8 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
9 本報(bào)記者 賈婧;語音翻譯:在第一時(shí)間讀懂你[N];科技日報(bào);2007年
10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
9 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蘇德華;從語篇視點(diǎn)來研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年
2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
4 費(fèi)國萍;符號學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年
6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 馬軼男;論譯者對兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年
,本文編號:1620946
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1620946.html