中國文化特色詞匯音譯研究
發(fā)布時間:2018-03-16 01:32
本文選題:中國文化 切入點:中國文化特色詞匯 出處:《江南大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:在中國文化發(fā)展進步的過程中,逐漸形成了一些獨具中國文化特色的特殊表達方式,并隨著時間的推移在中國文化中占據(jù)著重要地位,在詞匯層面上,我們把這些表達方式歸結(jié)為中國文化特色詞匯。作為民族發(fā)展樣態(tài)、民族思維方式的表現(xiàn)形式,中國文化特色詞匯在中國文化的傳播和傳承過程中起著舉足輕重的作用。如何更好地翻譯中國文化特色詞匯,對于中國文化的對外傳播以及迅速發(fā)展中的中國參與世界多元文化的構(gòu)建具有極其重要的意義。 對于中國文化特色詞匯的翻譯,翻譯界給予了廣泛的關(guān)注,然而就其翻譯策略來看,更多的譯者采用歸化的翻譯策略,一味地試圖在譯語中尋求等值體,甚至略去不譯,使中國文化特色詞匯的深刻涵義在翻譯傳播過程中造成了缺失,不知不覺中丟失了中國文化信息,甚至導(dǎo)致了西方社會在一定程度上對中國產(chǎn)生了誤解。音譯法完整地保留了中國文化特色詞匯的拼音表達形式,避免了中國文化特色詞匯在翻譯過程中因為其“等值體”在譯語文化中的特殊含義而導(dǎo)致的誤解。同時,音譯詞匯的表現(xiàn)形式在視覺上會給譯語讀者以文化他者的沖擊,引起譯語讀者對中國文化的關(guān)注。在此背景下,作為傳統(tǒng)翻譯補償性策略的音譯法的作用在中國文化特色詞匯翻譯的過程中逐漸凸顯出來。 本文選取中國文化特色詞匯作為研究對象,在查閱大量文獻資料的基礎(chǔ)上,以多元系統(tǒng)理論、翻譯文化轉(zhuǎn)向理論和后殖民翻譯理論為主要理論框架,對中國文化特色詞匯的音譯做了比較系統(tǒng)性的分析,指出中國文化特色詞匯在翻譯過程中出現(xiàn)的文化信息不對等,甚至文化信息流失的問題,并提出音譯法是解決中國文化特色詞匯英譯的最為行之有效的途徑之一。研究發(fā)現(xiàn),在英漢雙語音譯實踐的歷史中,漢語中的音譯英語詞匯數(shù)量遠遠超出了英語中音譯漢語詞匯的數(shù)量,英漢雙語在語言交流的過程中對漢語形成了極大的“入超”之勢,因而中國文化特色詞匯的音譯化趨勢也正成為中西文化實現(xiàn)平等交際的必然訴求。 在研究論證中國文化特色詞匯音譯化必然趨勢的基礎(chǔ)上,本文將中國文化特色詞匯簡要地分為四類:專有名詞、文學(xué)經(jīng)典與哲學(xué)詞匯、社會文化詞匯、新詞等,并針對四類詞匯的音譯展開了分別論述。關(guān)于專有名詞的音譯,翻譯界早有共識,本文指出在翻譯富有中國文化特色的專有名詞,特別是人名和地名時,要注意標準拼音和威式拼音的區(qū)別,盡量采用標準拼音形式,避免產(chǎn)生不必要的誤會。文學(xué)經(jīng)典與哲學(xué)詞匯是指反映中國文學(xué)和哲學(xué)精髓的一類詞匯,對于這類詞匯的翻譯,采用音譯的手段能夠引起譯語讀者對于這類詞匯的關(guān)注,從而起到對外傳播中國文學(xué)、哲學(xué)精髓的作用。社會文化詞匯是社會生活和民俗文化的反映,對這類詞匯的音譯能夠向譯語讀者真實地傳遞中華民族文化信息,減少譯語讀者對于中國文化的誤解。新詞包括舊詞新意和隨著社會文化的發(fā)展新創(chuàng)造出來的新詞匯,這類詞匯準確捕捉了社會文化發(fā)展的前沿動態(tài),是新生文化的真實寫照,因而對新詞的音譯是對時代發(fā)展的準確反映?紤]到中國文化特色詞匯音譯形式在譯語文化中的接受程度問題,本文提出了完全音譯和不完全音譯兩種音譯層次的討論,提出將不完全音譯視為完全音譯的過渡形式,最終實現(xiàn)中國文化特色詞匯的完全音譯。 總體來說,本文在多元系統(tǒng)理論、翻譯文化轉(zhuǎn)向理論和后殖民主義翻譯理論框架下,研究論證了中國文化特色詞匯音譯對于翻譯文化建構(gòu)和世界多元文化構(gòu)建的重要意義。在對音譯中國文化特色詞匯的趨勢進行大膽預(yù)測的基礎(chǔ)上,通過大量實例對四類中國文化特色詞匯給出了音譯建議。希望通過本文的研究,給后來的研究者帶來一些思維上的啟示,從而對中國文化對外翻譯傳播和中國文化的傳承起到一定的積極作用。
[Abstract]:In the process of China cultural development and progress, gradually formed a unique cultural characteristics of the Chinese special expression way, and with the passage of time plays an important role in the Chinese culture, at the lexical level, these expressions are designated as China culture words. As a national development mode, form national thinking the Chinese culture vocabulary plays an important role in the process of cultural inheritance and spread China. How to translate the cultural characteristics of Chinese vocabulary, is of great significance for the construction of international communication Chinese culture and the rapid development of Chinese in diverse cultures of the world.
For Chinese culture vocabulary translation, translation circles have paid wide attention, but its translation strategies, more translators adopt domestication, blindly seeking equivalence in the target language, or even omitted, the deep meaning of Chinese culture vocabulary caused loss in translation in the process, imperceptibly lost China cultural information, and even lead to the misunderstanding of the Western society to a certain extent. Chinese transliteration intact Chinese culture vocabulary pinyin form, to avoid the Chinese culture specific words caused in the process of translation because of the special meaning of the "equivalence" in translation in the target culture misunderstanding. At the same time, transliterated terms visually to the readers in the other's culture shock caused by the target language readers attention to China culture. In this background At the same time, the role of transliteration as a traditional translation compensatory strategy has been gradually highlighted in the process of Chinese cultural vocabulary translation.
This paper selects Chinese culture vocabulary as the research object, on the basis of literature, the polysystem theory, the cultural turn of translation theory and postcolonial translation theory as the main theoretical framework of Chinese culture vocabulary, and makes a systematic analysis, pointed out Chinese cultural characteristics in the translation process of vocabulary the cultural information asymmetry, and even the loss of cultural information problems, and put forward the method of transliteration is one of the most effective way to solve the Chinese culture vocabulary translation. The study found that in both Chinese and English speech translation practice in the history of English vocabulary in Chinese, the number far exceeds the number of English transliteration of Chinese vocabulary, English and Chinese in the process of language communication in Chinese is a great "trade deficit" trend, therefore, the trend of Chinese culture vocabulary is becoming The inevitable demand for the equal communication between Chinese and Western cultures.
Based on the study Chinese cultural characteristics of the vocabulary, the inevitable trend, this paper will China culture vocabulary briefly divided into four categories: nouns, literary classics and philosophical terms, social cultural words, new words, and for the four types of vocabulary, launched separately. On the terminology, translation as a consensus, this paper points out that the translation of proper nouns China rich cultural features, especially the names of people and places, should pay attention to the difference between the standard Pinyin and the Wade Giles system, try to use the standard pinyin form, to avoid unnecessary misunderstanding. Literary classics and philosophical vocabulary refers to a class of words reflect the essence of literature and philosophy Chinese for this kind of vocabulary, translation, transliteration by means of which can cause the target readers attention to this kind of vocabulary, so as to China literature external communication, philosophy of the essence of the role of social culture. Vocabulary is the reflection of social life and folk culture, this kind of words, to the target readers the true communication of Chinese cultural information, reduce the target readers for Chinese cultural misunderstanding. New words include new words and old words with new meaning with the social and cultural development of new created, this kind of vocabulary accurately capture the dynamic frontier of the development of social culture, is a true portrayal of the new culture, and the transliteration of Neologies is to accurately reflect the development of the times. Considering the cultural characteristics of China transliteration form in the target language and culture acceptance issues, this paper presents a discussion of transliteration and transliteration completely incomplete two, levels of the transition form the incomplete transliteration as complete transliteration, transliteration and ultimately complete China culture vocabulary.
Overall, based on the polysystem theory, the cultural turn of translation theory and postcolonial translation theory, the research demonstrates that China culture transliteration has important meaning in the translation of cultural construction and the diverse cultures of the world building. Based on the bold prediction, China culture vocabulary trend, through a lot of examples in four class Chinese culture vocabulary gives transliteration suggestions. Hope that through this study can bring some enlightenment to the later researchers, to Chinese cultural translation and dissemination of cultural heritage Chinese play a positive role.
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 王祥兵;論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J];上?萍挤g;2002年02期
2 吳紅巖;音譯淺談[J];韶關(guān)大學(xué)學(xué)報;2000年01期
3 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年04期
4 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年04期
5 任朝迎;中國人姓名的音譯之探討[J];有色金屬設(shè)計;2003年02期
6 許鈞;文化多樣性與翻譯的使命[J];中國翻譯;2005年01期
7 劉軍平;超越后現(xiàn)代的“他者”:翻譯研究的張力與活力[J];中國翻譯;2004年01期
8 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期
9 賈影;“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱懋如教授商榷[J];中國翻譯;2002年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 章放維;文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對[D];湘潭大學(xué);2006年
,本文編號:1617756
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1617756.html
最近更新
教材專著