建立在“信、達(dá)、雅”基礎(chǔ)上的翻譯質(zhì)量評估新模式
發(fā)布時(shí)間:2018-03-15 06:35
本文選題:翻譯質(zhì)量評估新模式 切入點(diǎn):信—達(dá)—雅 出處:《湖南工業(yè)大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:翻譯質(zhì)量評估是翻譯學(xué)一項(xiàng)新興的研究內(nèi)容,也是翻譯研究不可或缺的部分。翻譯既是種交際又是種產(chǎn)品,故其質(zhì)量評估必不可少。隨著譯學(xué)的不斷發(fā)展和完善,翻譯質(zhì)量評估的地位也越來越顯得重要。只要處理好翻譯質(zhì)量評估中存在的問題,厘清一些模糊概念,注重模式的實(shí)用性和可操作性,翻譯質(zhì)量評估的價(jià)值即可顯現(xiàn)。確立并提升翻譯質(zhì)量評估研究在譯學(xué)中的地位具有巨大的應(yīng)用前景和理論意義,首先,確立翻譯質(zhì)量評估在譯學(xué)中的地位是翻譯研究的必要;其次,確立翻譯質(zhì)量評估的地位將極大地完善譯學(xué)理論體系;其二,確立翻譯質(zhì)量評估的地位有助于翻譯市場的規(guī)范以及翻譯教學(xué)質(zhì)量的進(jìn)步提升。 本文在回顧、整理和比較了中外翻譯質(zhì)量評估模式研究的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)闡述了這幾大模式中存在的最關(guān)鍵的幾個(gè)問題,即概念不清,模式操作性不強(qiáng)的問題。翻譯研究中幾個(gè)最基本也是最關(guān)鍵,但經(jīng)常被混為一談的概念:翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),以及翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量評估模式之間的區(qū)別與聯(lián)系,在本文當(dāng)中都作了明確的界定。 本文中的“創(chuàng)新”很好地借用了“巨人的肩膀”,通過分析傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”所具備的社會(huì)認(rèn)可性,內(nèi)部多元性,發(fā)展性,模糊性,內(nèi)部結(jié)構(gòu)層次型和等級性等特點(diǎn),闡明了在此基礎(chǔ)之上建立翻譯質(zhì)量評估新模式可行性與可操作性。通過對這一傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的每一組成部分進(jìn)行進(jìn)一步的明確的界定,并在重點(diǎn)分析譯文內(nèi)部因素的基礎(chǔ)上,提出了以信、達(dá)、雅為基礎(chǔ)的新的翻譯質(zhì)量評估模式,共三層。第一層:完全意義上的忠實(shí)(completefaithfulness)—譯文無論是在任何方面都和原文相符合,這是總的指導(dǎo)原則;第二層:信,達(dá),雅;第三層:對應(yīng)信、達(dá)、雅的具體參數(shù):信,主要的評價(jià)參數(shù)為,篇章主題思想,語義信息,連貫;達(dá),主要的參數(shù)為,,結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式;雅,作品寫作類型,體裁,個(gè)人風(fēng)格。尤為重要的是,此模式除了具有很強(qiáng)的可操作性之外,也滿足了通過對不同的參數(shù)的選擇完成對不同類型篇章的評價(jià)的要求。文章最后通過對例子的分析對此模式進(jìn)行進(jìn)一步檢驗(yàn)。
[Abstract]:Translation quality assessment is a new and indispensable part of translation studies. Translation is not only a kind of communication but also a product, so its quality assessment is indispensable. The status of translation quality assessment is becoming more and more important. As long as we deal with the problems existing in translation quality assessment, we should clarify some vague concepts and pay attention to the practicability and maneuverability of the model. The value of translation quality assessment can be seen. It is of great application prospect and theoretical significance to establish and enhance the position of translation quality assessment in translation studies. Firstly, it is necessary to establish the position of translation quality assessment in translation studies. Secondly, the establishment of the status of translation quality assessment will greatly improve the theoretical system of translation studies; secondly, establishing the status of translation quality assessment will contribute to the standardization of the translation market and the improvement of the quality of translation teaching. On the basis of reviewing, collating and comparing the research on the models of translation quality assessment in China and foreign countries, this paper focuses on the key problems in these models, that is, the concept is not clear. Several basic but often confused concepts in translation studies: translation criteria, translation criticism standards, translation quality assessment criteria, The differences and connections between translation quality assessment standards and translation quality assessment models are clearly defined in this paper. The "innovation" in this paper borrows "the giant's shoulder" very well, through the analysis traditional translation standard "letter, reaches, the elegant" has the social approbation, the internal plurality, the development, the fuzziness, The characteristics of hierarchy and hierarchy of internal structures illustrate the feasibility and maneuverability of establishing a new model of translation quality assessment on the basis of which, by further defining each component of this traditional standard, On the basis of the analysis of the internal factors of the translation, this paper puts forward a new model of translation quality evaluation, which is based on letter, dharma and elegance. There are three layers: the first layer: the complete faithfulness of the translation is consistent with the original text in any way. This is the general guiding principle; the second layer: information, reach, elegance; the third layer: the specific parameters of correspondence, reaches, elegance: faith, the main evaluation parameters are, text theme, semantic information, coherence; reach, the main parameters are, Structural characteristics and expression, elegance, writing types, genres, personal styles, and, most importantly, this model, in addition to being highly operational, It also meets the requirements of evaluating different types of texts through the selection of different parameters. Finally, the model is further tested through the analysis of examples.
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
本文編號:1614886
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1614886.html
最近更新
教材專著