受眾在翻譯中的角色
發(fā)布時間:2018-03-08 10:40
本文選題:翻譯受眾的類型 切入點:翻譯受眾的角色 出處:《西安外國語大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本論文研究受眾在翻譯中的角色。各種類型的翻譯受眾均不同程度地對翻譯的過程及其結果產生影響。本文從讀者的角度出發(fā),借鑒姚斯的接受美學中讀者能動作用的思想,奈達的“讀者反應論”以及弗米爾的“目的論”等理論,探討了受眾相關因素,從而分析受眾在翻譯中的角色。 論文分為四部分,第一章主要通過翻譯的定義及過程等研究受眾的地位以及其在整個翻譯中所處的環(huán)節(jié)。第二章主要講翻譯受眾的類型,,并分析各類翻譯受眾的特點及需求。第三章和第四章是本論文的核心部分。第三章主要討論受眾對翻譯結果的影響。第四章主要研究受眾對翻譯過程的影響,影響的程度及局限性等。本文的結論是受眾在翻譯活動中扮演了重要的角色,能夠不同程度地影響翻譯的過程及結果。因此譯者應重視受眾,卻不可一味遷就受眾。
[Abstract]:This thesis studies the role of audience in translation. Various types of translation audiences have different influences on the process of translation and its results. From the perspective of readers, this paper draws lessons from the thought of readers' initiative in Yao's receptive aesthetics. Nida's reader-response theory and Vermeer's Skopos theory discuss the relevant factors of audience and analyze the role of audience in translation. The thesis is divided into four parts. The first chapter mainly studies the status of the audience and its links in the whole translation through the definition and process of translation. The second chapter mainly deals with the types of the audience in translation. Chapter three and Chapter 4th are the core parts of this thesis. Chapter three mainly discusses the influence of audience on translation results. Chapter 4th mainly studies the influence of audience on the process of translation. The conclusion of this paper is that the audience plays an important role in translation activities and can influence the process and result of translation to varying degrees. Therefore, the translator should attach importance to the audience, but should not blindly accommodate the audience.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 李照國;;《黃帝內經》英譯得失談[J];中國科技翻譯;2009年04期
2 張威;柯飛;;從口譯用戶看口譯質量評估[J];外語學刊;2008年03期
3 丘秀英;;讀者因素對文學翻譯策略選擇的影響[J];韶關學院學報;2008年07期
4 許鈞;作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個案批評[J];中國翻譯;2002年03期
本文編號:1583559
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1583559.html