天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

20世紀(jì)初《小說月報(bào)》翻譯小說的句法異化特征

發(fā)布時(shí)間:2018-03-08 08:28

  本文選題:《小說月報(bào)》 切入點(diǎn):翻譯 出處:《外語研究》2011年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:關(guān)于翻譯對(duì)目的語語言的貢獻(xiàn),過往的研究大都集中于通過翻譯引進(jìn)的詞匯,而這種引進(jìn)在語言轉(zhuǎn)型時(shí)期最為突出。20世紀(jì)初的《小說月報(bào)》正是活躍于中國(guó)語言從文言到現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)型時(shí)期。本研究對(duì)《小說月報(bào)》1921~1931年發(fā)表的400多篇翻譯小說進(jìn)行了語言調(diào)查,發(fā)現(xiàn)和外來詞相比,譯文帶來的異化句法同樣十分顯著,這對(duì)現(xiàn)代漢語的生成和發(fā)展應(yīng)該起到了重要作用。
[Abstract]:With regard to the contribution of translation to the target language, most of the previous studies have focused on the introduction of vocabulary through translation. This introduction is most prominent in the period of language transformation. The monthly Fiction at the beginning of 20th century is active in the transition period of Chinese language from classical Chinese to modern Chinese. In this study, the translation of more than 400 articles published from 1921 to 1931 is small. It was said that a language survey had been carried out. It is found that the dissimilation syntax brought by the translation is also significant compared with the loanwords, which should play an important role in the generation and development of modern Chinese.
【作者單位】: 湖南理工學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院;
【基金】:華東師范大學(xué)優(yōu)秀博士論文培養(yǎng)基金項(xiàng)目:華東師大優(yōu)博基金(2008006)
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王克非;近代翻譯對(duì)漢語的影響[J];外語教學(xué)與研究;2002年06期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王克非;若干漢字譯名的衍生及其研究——日本翻譯研究述評(píng)之二[J];外語教學(xué)與研究;1992年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳世明;論翻譯工作者的修養(yǎng)問題[J];語言與翻譯;1988年04期

2 楊林成;翻譯作品的修辭問題不容忽視[J];修辭學(xué)習(xí);1998年02期

3 游宇明;論文·翻譯·圖書日[J];中華魂;2005年10期

4 金兵;翻譯作品與目的語文化的互動(dòng)關(guān)系[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

5 伍立楊;;翻譯趣味[J];半月選讀;2008年23期

6 ;簡(jiǎn)訊[J];外語教學(xué);1987年03期

7 ;杜承南教授的翻譯作品進(jìn)入大學(xué)、高中教材[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期

8 李清平;陳可培;;林語堂翻譯“美”的探究[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

9 潘衛(wèi)民;徐佳;;論翻譯主體間和諧關(guān)系的構(gòu)建[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

10 李力;;淺談?dòng)哪幕姆g[J];河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 晏如;;譯事五題[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

2 余洪波;;翻譯本質(zhì)及文化差異[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 董務(wù)剛;;接受美學(xué)與翻譯研究[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 金勝一;;漢字文化圈近現(xiàn)代翻譯的作用與協(xié)作方案的考察[A];第十一屆國(guó)際出版學(xué)研討會(huì)論文集[C];2004年

5 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 查明建;;論譯文之外的文化操縱[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

7 章艷;;文化視角觀照下的譯序跋研究——以《飄》重譯本譯序?yàn)槔齕A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

8 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年

9 曠劍敏;;從譯者的主體性到翻譯的主體間性[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

10 張愛真;;論翻譯批評(píng)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 丁國(guó)強(qiáng);流失的美麗與舒暢——為學(xué)翻譯的危機(jī)與現(xiàn)狀[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年

2 丁國(guó)強(qiáng);流失的美麗與舒暢[N];中國(guó)文化報(bào);2006年

3 止庵;外行談譯作[N];人民日?qǐng)?bào);2004年

4 記者 雷新;徐式谷:對(duì)外文翻譯實(shí)行準(zhǔn)入制[N];人民政協(xié)報(bào);2007年

5 本報(bào)記者 尹訓(xùn)寧;讓翻譯不再成為傳統(tǒng)文化傳播的阻礙[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2008年

6 本報(bào)實(shí)習(xí)記者 劉稚;外國(guó)文學(xué)翻譯亟需“重整河山”[N];文藝報(bào);2003年

7 趙宗禧;北京老字號(hào)全球征集中餐譯名[N];西部時(shí)報(bào);2007年

8 李菁;我國(guó)優(yōu)質(zhì)翻譯人才匱乏[N];中國(guó)文化報(bào);2008年

9 章祖德(本文作者:譯林出版社社長(zhǎng));警醒“翻譯的危機(jī)”[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年

10 特邀嘉賓:   余中先(《世界文學(xué)》雜志主編)   李文。ǚg家)   止庵(書評(píng)人)   韓敬群(北京十月文藝出版社副總編輯) 專欄記者:韓小蕙 本期策劃:王保純、宮蘇藝;文學(xué)名著呼喚翻譯大家[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 劉慶元;《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年

2 王湘玲;建構(gòu)主義的基于項(xiàng)目的學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄧靜子;從中介語視角解讀翻譯[D];中南大學(xué);2008年

2 趙曉紅;《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯兒童文學(xué)研究[D];四川外語學(xué)院;2011年

3 尕藏卓瑪;翻譯家管·法成及其譯作《賢愚經(jīng)》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學(xué);2006年

4 賈慧;文學(xué)翻譯中的翻譯規(guī)范[D];西北師范大學(xué);2009年

5 謝廷智;翻譯的意圖性[D];西南大學(xué);2009年

6 賀朝霞;文學(xué)譯本的主要參與者:作者、譯者和讀者[D];廈門大學(xué);2006年

7 魯娜;字幕翻譯的革命[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2009年

8 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

9 歐陽鹿;中國(guó)字幕組翻譯現(xiàn)狀研究[D];湖南大學(xué);2009年

10 黃曉鵬;基于勒菲弗爾三要素理論對(duì)譯者梁實(shí)秋的研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年



本文編號(hào):1583133

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1583133.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶73a17***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com