天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

目的論視角分析女性主義翻譯研究

發(fā)布時間:2018-03-03 14:12

  本文選題:目的論 切入點:女性主義 出處:《沈陽師范大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:從上個世紀(jì)70年代起,女性主義和翻譯的結(jié)合對翻譯理論和翻譯實踐帶來極大影響,并產(chǎn)生了豐碩的成果。伴有著交際理論和語言學(xué)中語用理論的發(fā)展威密爾和其他功能學(xué)派學(xué)者意識到翻譯是人類的一種行為,,而一切人類的行為都是有意圖,有目的的。在大量的研究基礎(chǔ)上,一個嶄新的理論一目的論出現(xiàn)。目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際行為,而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)則是翻譯活動的目的指向。這一理論的誕生為翻譯研究提供了一個嶄新有效的視角,對傳統(tǒng)翻譯理論中批判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)提出了質(zhì)疑。本文則嘗試將目的論運用于分析女性主義翻譯,從目的論的視角論證女性主義翻譯的建設(shè)性和和理想,并以目的論的原則作為評價女性主義翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 本文認(rèn)為目的論能合理地解釋和分析譯者在翻譯過程中所充當(dāng)?shù)囊环N積極及富有創(chuàng)造性作用的角色,并重新界定了忠誠作為一項顯著重要的翻譯準(zhǔn)則的深刻含義。與此同時,本為系統(tǒng)闡述了女性主義翻譯理論和目的論二者之間的關(guān)系。目的論實際上為女性主義翻譯提供了理論上的解釋'這種理論解釋可以總結(jié)為:(1)翻譯的目的性被突出;(2)忠實原則被重新解釋;(3)從理論上的解釋女性主義翻譯的實踐。最后,本文在肯定了女性主義翻譯理論的積極方面后,也提出了這一理論的局限性。
[Abstract]:Since -30s, the combination of feminism and translation has had a great impact on translation theory and translation practice. With the development of communicative theory and pragmatic theory, Vermeer and other functional scholars realized that translation is a kind of human behavior, and that all human actions are intentional. Purposeful. On the basis of a great deal of research, a new theory-Skopos theory has emerged. Skopos theory holds that translation is a kind of intercultural communication with definite purpose. The criterion of translation is the aim of translation, which provides a new and effective perspective for the study of translation. In this paper, we try to apply Skopos theory to the analysis of feminist translation, and demonstrate the constructive and ideal translation of feminism from the perspective of Skopos theory. The Skopos principle is regarded as the criterion of feminist translation. This paper argues that Skopos theory can reasonably explain and analyze the translator's active and creative role in the process of translation, and redefine the profound meaning of loyalty as a significant and important translation criterion. This paper systematically expounds the relationship between feminist translation theory and Skopos theory. Skopos theory actually provides a theoretical explanation for feminist translation. This theoretical interpretation can be summed up as the Skopos of translation. The principle of faithfulness has been reinterpreted. (3) the theoretical interpretation of feminist translation practices. After affirming the positive aspects of feminist translation theory, this paper also points out the limitations of this theory.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 陳曉蘭;關(guān)于女性主義批評的反思[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;1999年02期

2 包桂英;;女性主義翻譯理論研究淺探[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年S2期

3 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語研究;2003年06期

4 穆雷;心弦──女翻譯家金圣華教授訪談錄[J];中國翻譯;1999年02期

5 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 朱宇博;從女性主義角度看中國女性翻譯的特點[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年



本文編號:1561369

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1561369.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶360e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com