天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

影響會議口譯譯員理解的主要因素及應(yīng)對策略

發(fā)布時間:2018-02-28 22:29

  本文關(guān)鍵詞: 會議口譯 理解 影響因素 應(yīng)對策略 出處:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,在世界各地廣泛進行著各種類型的會議口譯,并且發(fā)展速度驚人。這不僅為會議口譯員提供了機遇,也對譯員提出了更高的要求。由于會議涉及很多專業(yè)領(lǐng)域,并且規(guī)模越來越大,口譯過程中的理解難題值得從業(yè)人員的注意。因為很多關(guān)于理解的研究都把重點放在一般性口譯上,對于會議口譯的研究和分析非常少見。本文將著重探討會議口譯過程中的重要階段——理解?谧g活動最關(guān)鍵的兩個階段就是理解和表達。全面的理解是正確表達的基礎(chǔ)。沒有很好的理解,表達就不能形成,整個口譯活動也就不能流暢地繼續(xù)下去。 引言部分闡述本文的目的、行文結(jié)構(gòu)和理論基礎(chǔ),詳細說明本文的重要性旨在研究會議口譯中的理解難題。第一章是對會議口譯的綜述,包括會議口譯的定義、特點和重要性,以及譯員在會議口譯中所起的作用。第二章從語言因素,語言外因素以及其他因素三方面探析造成會議口譯中譯員理解困難的問題所在。針對以上問題,第三章從四個方面探討如何解決口譯員的理解難題,即三個階段的準(zhǔn)備工作,會議口譯現(xiàn)場的預(yù)測方法,,應(yīng)用歸化、異化法來解決文化差異問題,最后針對精力不平衡分配和信息密度大的問題提出了一些對策。結(jié)論部分總結(jié)全文并指出本研究的意義及其局限性。
[Abstract]:With the globalization of economy and the development of science and technology, various types of conference interpretation are widely carried out all over the world, and the rate of development is astonishing. This not only provides an opportunity for conference interpreters, Higher demands have also been placed on interpreters. Since meetings involve many areas of expertise and are becoming larger and larger, The difficulty of understanding in the process of interpretation deserves the attention of practitioners. Since many studies on understanding have focused on general interpretation, The research and analysis of conference interpretation is very rare. This paper will focus on the important stage in the process of conference interpretation-understanding. The two most critical stages of interpretation activities are understanding and expression. Comprehensive understanding is the correct expression. Not very well understood, Expression cannot be formed and the whole interpretation activity cannot continue smoothly. The introduction describes the purpose, structure and theoretical basis of the thesis, and explains in detail the importance of this paper in order to study the difficulties of understanding in conference interpretation. Chapter one is a summary of conference interpretation, including the definition of conference interpretation. The second chapter analyzes the problems that cause the interpreters to understand the difficulties in conference interpretation from three aspects: language factors, extralingual factors and other factors. The third chapter discusses how to solve the problem of interpreters' understanding from four aspects, that is, the preparation of three stages, the prediction method of conference interpretation scene, the application of domestication and alienation to solve the problem of cultural differences. Finally, some countermeasures are put forward to solve the problems of unbalanced distribution of energy and high information density. The conclusion part summarizes the full text and points out the significance and limitation of this study.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 古煜奎;;同聲傳譯中的預(yù)測策略[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年01期

2 安新奎;口譯的預(yù)測機制管窺[J];中國科技翻譯;2001年03期

3 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國科技翻譯;2003年03期

4 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

5 張燕;文化差異對口譯的影響[J];外語教學(xué);2002年03期

6 李學(xué)兵;口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓(xùn)策略[J];外語教學(xué);2005年03期

7 劉和平;;譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J];語文學(xué)刊;2007年07期



本文編號:1549271

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1549271.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40a10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com