龐德與余光中翻譯思想比較研究
本文關(guān)鍵詞: 龐德 余光中 翻譯 出處:《名作欣賞》2011年09期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文結(jié)合龐德和余光中的歷史背景,對其翻譯思想進(jìn)行比較研究,指出歷史背景對龐德和余光中的翻譯原則和目的有深刻的影響,龐德和余光中的翻譯思想有相同之處,也有不同之處,發(fā)掘其翻譯思想的時代意義。
[Abstract]:Based on the historical background of pound and Yu Guangzhong, this paper makes a comparative study of his translation thoughts, and points out that historical background has a profound influence on the translation principles and purposes of pound and Yu Guangzhong, and that pound and Yu Guangzhong have the same translation thought. There are also differences in exploring the significance of his translation ideas.
【作者單位】: 廣西大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:廣西大學(xué)科研基金資助項(xiàng)目《對話與融合——文化對比與翻譯研究》(合同編號:XGS100006)的部分成果
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 祝朝偉;張柏然;;現(xiàn)代性的訴求——龐德《華夏集》對美國詩歌主題與用詞的創(chuàng)新[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年06期
2 程章燦;魏理的漢詩英譯及其與龐德的關(guān)系[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2003年03期
3 黨明虎;從《長干行》看龐德英譯漢詩的意象派風(fēng)格[J];外語教學(xué);2003年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙秀明;張文斌;;從翻譯的目的論角度重新審視嚴(yán)譯名著《社會通詮》[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期
2 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期
3 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
4 梁真惠,陳衛(wèi)國;明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2005年02期
5 趙應(yīng)吉;新世紀(jì)中國翻譯工作者的素質(zhì)[J];重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
6 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
7 熊力游;中華菜名功能與翻譯處理[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2004年03期
8 李月如,聶法良;淺談“五四”時期的翻譯文學(xué)[J];滁州師專學(xué)報;2004年01期
9 金敬紅;后殖民主義翻譯策略研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
10 董莉,張群;淺談文學(xué)翻譯的歸化與異化[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
3 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國知識分子的身份認(rèn)同[D];華中師范大學(xué);2006年
6 陳科芳;修辭格翻譯的語用學(xué)探解[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
8 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年
2 付麗;魯迅、林語堂翻譯思想對比研究[D];華中師范大學(xué);2002年
3 梁頌宇;時代的變遷與譯文文本的發(fā)展——《李爾王》不同譯本比較的探討[D];廣西大學(xué);2002年
4 賈青青;文學(xué)翻譯中的文化因素[D];天津師范大學(xué);2002年
5 孫昂;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];南京師范大學(xué);2002年
6 何誼;論中國翻譯小說(1898-1919)與翻譯準(zhǔn)則的相互影響[D];重慶大學(xué);2002年
7 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年
8 陳燕茹;英語長句的漢譯[D];首都師范大學(xué);2003年
9 楊凌峰;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
10 楊璇瑜;《天路歷程》中圣經(jīng)意象的翻譯——從圖式理論和翻譯目的論的角度對三個中譯本的分析[D];華南師范大學(xué);2003年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 金百林;龐德英譯《詩經(jīng)》小議[J];外語研究;1995年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周勝藍(lán);;從翻譯倫理分析《華夏集》中龐德的責(zé)任選擇[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年05期
2 梁偉達(dá);;格式塔心理學(xué)視角下龐德《在地鐵車站》譯本賞析[J];文史博覽(理論);2011年06期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前7條
1 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 李玉良;;《詩經(jīng)》翻譯的兩大難題[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
6 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 袁曉軍;董粵章;;《地鐵站里》意象實(shí)現(xiàn)的認(rèn)知詮釋[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 記者 吳秀萍 實(shí)習(xí)生 何方;中文不朽[N];重慶日報;2005年
2 王逸吟;“中文美到什么程度”?余光中北大說“鄉(xiāng)愁”[N];新華每日電訊;2006年
3 陳鍵興;杜正勝說成語使人思想懶惰,遭余光中痛批[N];新華每日電訊;2007年
4 見習(xí)記者 韓t,
本文編號:1535839
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1535839.html