林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架
本文關(guān)鍵詞: 林紓的翻譯 誤讀 意識形態(tài) 出處:《寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2011年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"文化轉(zhuǎn)向"翻譯激發(fā)了對林紓翻譯的社會文化視角研究,然而此方面研究還比較薄弱。費爾克拉夫話語分析框架在文本與社會文化關(guān)系中研究話語,對林紓翻譯研究具有重要理論價值。在此框架關(guān)照下,從文本向度、話語實踐向度、社會實踐向度對林紓翻譯進行分析。研究顯示,林紓的翻譯在文本向度上具有傳統(tǒng)與現(xiàn)代雙重特性,這是譯者在話語實踐向度上對西方文學(xué)進行創(chuàng)造性改寫和社會實踐向度上順應(yīng)主流意識形態(tài)的產(chǎn)物。
[Abstract]:The translation of "cultural turn" has inspired the study of Lin Shu's translation from a sociocultural perspective, but this aspect is still relatively weak. Felke's discourse analysis framework studies discourse in the relationship between text and social culture. It is of great theoretical value to study Lin Shu's translation. Under this framework, the author analyzes Lin Shu's translation from the aspects of text, discourse practice and social practice. Lin Shu's translation has the dual characteristics of tradition and modernity in the aspect of text, which is the product of the translator's creative rewriting of western literature in the aspect of discourse practice and the adaptation of the direction of social practice to the mainstream ideology.
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 林紓(1852-1924)是我國近代翻譯史上杰出的翻譯家。在25年的翻譯生涯中,他以合譯方式,翻譯了183部外國小說,留下了99篇譯序、跋和識語。以往對林紓翻譯的研究大多從忠實層面對比原文和譯文,進行挑錯式的批評。20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”翻譯,為長期被“信”、“等值”困擾的
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張佩瑤;對中國譯學(xué)理論建設(shè)的幾點建議[J];中國翻譯;2004年05期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙秀明;張文斌;;從翻譯的目的論角度重新審視嚴(yán)譯名著《社會通詮》[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期
2 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期
3 王麗麗;中國近現(xiàn)代文學(xué)與讀者[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年01期
4 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
5 王青;;目的語文化語境對翻譯的影響——莎士比亞作品在中國的早期譯介[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
6 梁真惠,陳衛(wèi)國;明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2005年02期
7 趙應(yīng)吉;新世紀(jì)中國翻譯工作者的素質(zhì)[J];重慶工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報;2004年02期
8 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
9 熊力游;中華菜名功能與翻譯處理[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2004年03期
10 李月如,聶法良;淺談“五四”時期的翻譯文學(xué)[J];滁州師專學(xué)報;2004年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 Martha P.Y.CHEUNG;;Ji(寄),Xiang(象),Didi(狄棶),Yi(譯)—A Study of Four Key Terms in Ancient Chinese Discourse on Translation[A];跨學(xué)科翻譯研究——國際譯聯(lián)第4屆亞洲翻譯家論壇論文集之三[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
2 周海波;現(xiàn)代傳媒視野中的中國現(xiàn)代文學(xué)[D];山東師范大學(xué);2004年
3 姜異新;艱難的現(xiàn)代化歷程[D];山東師范大學(xué);2004年
4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
6 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
8 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
9 但昭彬;話語權(quán)與教育宗旨之共變[D];華中師范大學(xué);2005年
10 姚誠;魯迅與自然主義[D];浙江大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙家武;常規(guī)關(guān)系在翻譯中的語用轉(zhuǎn)換[D];陜西師范大學(xué);2002年
2 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年
3 易芳;初探文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2002年
4 付麗;魯迅、林語堂翻譯思想對比研究[D];華中師范大學(xué);2002年
5 梁頌宇;時代的變遷與譯文文本的發(fā)展——《李爾王》不同譯本比較的探討[D];廣西大學(xué);2002年
6 賈青青;文學(xué)翻譯中的文化因素[D];天津師范大學(xué);2002年
7 林娟;在中國文學(xué)傳統(tǒng)與外國文學(xué)資源之間——談林紓的翻譯和創(chuàng)作實踐[D];福建師范大學(xué);2002年
8 張克;論中國現(xiàn)代日記體小說[D];山東師范大學(xué);2002年
9 孫昂;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];南京師范大學(xué);2002年
10 何誼;論中國翻譯小說(1898-1919)與翻譯準(zhǔn)則的相互影響[D];重慶大學(xué);2002年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 葛兆光;穿一件尺寸不合的衣衫——關(guān)于中國哲學(xué)和儒教定義的爭論[J];開放時代;2001年11期
2 朱純深;走出誤區(qū) 踏進世界──中國譯學(xué):反思與前瞻[J];中國翻譯;2000年01期
3 張佩瑤;從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J];中國翻譯;2003年02期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程家雙;;容易讀錯的地名[J];新長征(黨建版);2011年06期
2 孟歡;;對西方譯論的客觀解讀[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年09期
3 聶鵬;;大學(xué)生誤讀形聲字情況調(diào)查及原因分析——以北京高校為例[J];中國城市經(jīng)濟;2011年11期
4 柯天怡;;關(guān)于漢語菜譜易讀錯字的調(diào)查分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
5 吳芳;;粵方言區(qū)學(xué)生普通話學(xué)習(xí)中的聲母問題[J];清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
6 肖志艷;;從意象、物象看描寫語言的翻譯[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年S1期
7 趙賢德;萬瑩;;關(guān)于破讀音問題的思考[J];湖北社會科學(xué);2011年08期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前4條
1 張勵妍;;從普通話診斷服務(wù)看粵方言區(qū)人的語音難點[A];首屆全國普通話水平測試學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
2 于德英;;中西譯論比較:在異同間尋求文化對話互動的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書報;2005年
2 閻晶明;刻意“誤讀”[N];中華讀書報;2000年
3 楊乃喬;關(guān)于“poetics”的意義及其誤讀[N];中華讀書報;2004年
4 李國華;從一則古代笑話看古漢語誤讀[N];語言文字周報;2005年
5 江蘇南通電視臺 鄒鑫華;筆下留神[N];中華讀書報;2001年
6 本報記者 范勇鵬/整理;中西語言文化交流中的翻譯與誤讀[N];中國社會科學(xué)報;2009年
7 朗錦華;普通話水平測試中多音節(jié)詞語朗讀項應(yīng)該注意的問題[N];語言文字周報;2006年
8 記者 金鑫;《咬文嚼字》公布年度十大語文差錯[N];中國新聞出版報;2008年
9 胡邦彥;什么是語言文字工作的當(dāng)務(wù)之急[N];文匯報;2003年
10 胡邦彥;從大處談?wù)Z言文字[N];中華讀書報;2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 洪小熙;漢韓雙向語言教學(xué)解難[D];山東大學(xué);2008年
2 朱濤;結(jié)構(gòu)·功能·符號[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王艷華;試論文學(xué)翻譯中的誤讀與誤譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
2 李青;翻譯規(guī)范與林紓的翻譯[D];蘇州大學(xué);2008年
3 陳艷粉;“武術(shù)”文化意象和內(nèi)涵的誤譯[D];蘇州大學(xué);2006年
4 郝鳳彬;從圖里的翻譯規(guī)范論視角重讀林紓的翻譯[D];中南大學(xué);2008年
5 曲菁菁;語境與話語理解[D];華中師范大學(xué);2003年
6 劉春麗;漢語多音字研究[D];黑龍江大學(xué);2005年
7 李元堯;緬北華裔(云南籍)普通話語音習(xí)得偏誤分析及教學(xué)對策研究[D];云南大學(xué);2011年
8 陳慧博;歐美留學(xué)生漢語語流音變習(xí)得現(xiàn)象調(diào)查報告[D];黑龍江大學(xué);2011年
9 何峻;論處理文化差異的翻譯策略[D];四川大學(xué);2003年
10 魯昀;漢語國際推廣視角下的中韓語音對比研究[D];山東大學(xué);2012年
,本文編號:1457131
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1457131.html