從女性主義譯者身份看朱虹的翻譯
本文關(guān)鍵詞: 朱虹 女性主義翻譯 譯者身份 出處:《長(zhǎng)沙理工大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:從古今中外的社會(huì)發(fā)展上來(lái)看,女性同男性之間的差異,無(wú)論是在生理上還是社會(huì)分工上都是巨大的。女性就像是男人的附屬品,應(yīng)該從屬于男人。同樣,翻譯由于其從屬地位常常與女性形象聯(lián)系起來(lái),女性譯者的主體地位也從來(lái)不被關(guān)注。20世紀(jì)70年代初期,,隨著女權(quán)運(yùn)動(dòng)不斷的深入發(fā)展,女性主義學(xué)者開(kāi)始從語(yǔ)言著手,她們認(rèn)為女性想要解放,就必須首先從語(yǔ)言上先解放。20世紀(jì)80年代以來(lái),女性主義開(kāi)始與翻譯理論相結(jié)合,開(kāi)辟了翻譯研究的新時(shí)代。女性主義者強(qiáng)烈要求打破傳統(tǒng)文化強(qiáng)加于她們的種種桎梏,在譯文中彰顯女性的聲音和身影,為女性爭(zhēng)得權(quán)益,特別是話語(yǔ)權(quán)。 在這一方面,加拿大女性主義翻譯家的研究成果特別突出,比如說(shuō)芭芭拉·戈達(dá)爾德(Barbara Godard)、謝莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯·馮·弗洛圖(Louis Von Flotow)。從本質(zhì)上講,女性主義翻譯是一種提倡譯者干預(yù)性(interventionist)的翻譯實(shí)踐。為了盡可能的表現(xiàn)翻譯中的女性主義意識(shí),弗洛圖提出三種翻譯策略來(lái)完成其“重寫”的過(guò)程,即增補(bǔ)(supplementing)、劫持(hijacking)、以及加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)。女性主義譯者通過(guò)在翻譯中建構(gòu)自己的性別身份和意識(shí)形態(tài)使自己在語(yǔ)言中“可見(jiàn)”來(lái)進(jìn)一步推翻男性權(quán)威,突出女性話語(yǔ)的主體性。 本文便是在女性主義翻譯的視角下,對(duì)中國(guó)女性譯者尤其是朱虹的女性主義翻譯進(jìn)行分析和探討。隨著女性主義翻譯理論引入國(guó)內(nèi)并得到不斷發(fā)展,其中,朱虹因其在女性文學(xué)與翻譯的領(lǐng)先研究備受矚目。朱虹在與穆雷教授的訪談中表明自己的女性主義翻譯觀。她翻譯選材的標(biāo)準(zhǔn)是:作者是女性,作品寫的是女人。而且在翻譯前她會(huì)反復(fù)閱讀原作,從女人的角度寫女人。她說(shuō):“我覺(jué)得自己翻譯女作家的作品時(shí)更加投入,翻譯男作家時(shí)我覺(jué)得有點(diǎn)距離!北局@樣一種翻譯理念,朱虹翻譯了大量的女性作家作品。 本文通過(guò)對(duì)朱虹譯作《嬉雪》的分析與研究,得出女性主義譯者不僅可以作為女性主義讀者的身份,同時(shí)還能作為女性主義重寫者以及文化的操縱者的身份。通過(guò)運(yùn)用女性主義翻譯策略對(duì)作品中大量例子進(jìn)行了分析和研究,指出:朱虹在翻譯中成功地把握住了原文的基調(diào),并加入了自己的見(jiàn)解,使得譯文更加形象、具體和生動(dòng),能讓讀者更好的理解我國(guó)婦女所面臨的問(wèn)題和處境。相比之下,中國(guó)的女性主義譯者所采用的翻譯策略要比西方的更加溫和。朱虹的實(shí)踐對(duì)于國(guó)內(nèi)的翻譯研究與實(shí)踐都產(chǎn)生了影響。她們的女性主義意識(shí)也深深地影響到了我國(guó)的翻譯實(shí)踐,讓人們知道翻譯不僅僅是由一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而是與政治、文化、倫理等因素息息相關(guān)的。性別意識(shí)在翻譯中起著不可忽視的作用。由此可見(jiàn),在翻譯女作家或關(guān)于女性的作品時(shí),譯者可以從女性的身份、社會(huì)地位等社會(huì)因素著手,探索凸顯女性身份的翻譯策略。
[Abstract]:From the point of view of social development, the difference between women and men is huge, both physically and in social division of labor. Women are like men's accessories, should be subordinate to men. The same. Since the subordinate position of translation is often associated with the image of women, the subject position of female translators has never been concerned. In the beginning of 70s, with the continuous development of the feminist movement. Feminist scholars begin with language. They think that if women want to be liberated, they must first liberate themselves in language. Since 80s, feminism began to combine with translation theory. Feminists strongly demand to break the shackles imposed on them by traditional culture, highlight the voice and figure of women in the translation, and win the rights and interests of women, especially the right to speak. In this respect, the research of Canadian feminist translators, such as Barbara Godal and Barbara Godard, is particularly prominent. Shelly Simon, Sherry Simonn, Louisiana von Frodo Louis Von Flotow. essentially. Feminist translation is a kind of translation practice which advocates translator's interventionism in order to express feminist consciousness in translation as much as possible. Frodo puts forward three translation strategies to complete the process of "rewriting", that is, supplement supply, hijack "jacking". And add a foreword and footnote to preface and footnotes). Feminist translators further overthrow male authority by constructing their gender identity and ideology in translation so that they can be "visible" in language. Highlight the subjectivity of female discourse. From the perspective of feminist translation, this paper analyzes and discusses the feminist translation of Chinese female translators, especially Zhu Hong. With the introduction of feminist translation theory into China and its continuous development. Zhu Hong has attracted much attention for his leading research in women's literature and translation. In an interview with Professor Murray, Zhu Hong expressed his feminist view on translation. The criterion for her translation selection is that the author is a woman. She wrote about women. And before she translated, she read the original and wrote about women from a woman's point of view. "I feel more engaged in translating the works of female writers," she said. Translation of male writers I feel a little distance. "in such a translation concept, Zhu Hong translated a large number of female writers. Based on the analysis and study of Zhu Hong's translation of "Differential Snow", this paper concludes that feminist translators can not only serve as readers of feminism. At the same time, it can also be regarded as a feminist rewriter and a cultural operator. Through the use of feminist translation strategies, this paper analyzes and studies a large number of examples in the works. It is pointed out that Zhu Hong has successfully grasped the tone of the original text and added his own views to make the translation more vivid, concrete and vivid. To enable readers to better understand the problems and the situation faced by women in our country. By contrast. The translation strategies adopted by feminist translators in China are more moderate than those in the West. Zhu Hong's practice has had an impact on translation research and practice in China. Their feminist consciousness has also deeply affected our country. Translation practice. Let people know that translation is not only a process from one language to another, but also closely related to political, cultural, ethical and other factors. Gender awareness plays an important role in translation. When translating female writers or works about women, translators can explore translation strategies to highlight female identity from social factors such as female identity and social status.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄧巨;秦中書;;蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評(píng)[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
2 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年01期
3 李紅玉;;性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國(guó)內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
4 梁詠梅;;巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 倪志娟;女性主義研究的歷史回顧和當(dāng)代發(fā)展[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年06期
6 段峰;;蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
8 李文靜;穆雷;;翻譯性別他/她者——論譯者的雙性視角[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
9 劉亞儒;加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
10 張瑩;;開(kāi)啟文化轉(zhuǎn)向之門——評(píng)巴斯奈特《翻譯研究》(第三版)[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年04期
本文編號(hào):1456678
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1456678.html