從語(yǔ)境順應(yīng)論看電影的字幕翻譯
本文關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境順應(yīng)論 電影《非誠(chéng)勿擾II》 字幕翻譯 出處:《電影文學(xué)》2013年09期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:世界經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了各國(guó)文化的頻繁交流,影視作為信息文化傳播的載體,語(yǔ)言文化的障礙導(dǎo)致了影視交流的遲緩,隨著字幕翻譯的出現(xiàn),影視作品的交流有了很大的進(jìn)步,而作為中間服務(wù)者的字幕翻譯也受到了廣泛的關(guān)注。字幕翻譯的成功對(duì)我國(guó)文化的傳播以及國(guó)產(chǎn)電影在世界電影市場(chǎng)地位的奠定有著很大的影響。本文以電影《非誠(chéng)勿擾II》為例,對(duì)電影字幕翻譯的過(guò)程進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹,并闡述了語(yǔ)境順應(yīng)論在字幕翻譯中的作用。
[Abstract]:The globalization of the world economy has promoted the frequent exchange of cultures in various countries. As a carrier of the dissemination of information culture, the barriers of language and culture have led to the slow communication of films and television, along with the emergence of subtitle translation. Great progress has been made in the exchange of film and television works. The success of subtitle translation has a great influence on the spread of Chinese culture and the establishment of domestic films in the world film market. If you are the one II > for example. This paper briefly introduces the process of film subtitle translation and expounds the role of contextual adaptation theory in subtitle translation.
【作者單位】: 山東工業(yè)職業(yè)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 隨著各國(guó)文化交流的深入,各種影視作品在我國(guó)得到了大范圍的傳播,影視作為信息文化傳播的載體,各國(guó)獨(dú)特的語(yǔ)言文化阻礙了電影的全球化進(jìn)程,為了促進(jìn)影視全球化,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。字幕翻譯即在某部影視作品下面使用另一種語(yǔ)言來(lái)翻譯原作中的大概內(nèi)容,由此可見(jiàn)字幕翻譯不是全譯
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢(shì)[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
2 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 康樂(lè);;中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J];商情(科學(xué)教育家);2007年10期
4 萬(wàn)燦;;功能對(duì)等翻譯理論淺析老友記字幕翻譯[J];黑龍江科技信息;2009年30期
5 關(guān)艷紅;;字幕翻譯策略探析[J];考試周刊;2010年20期
6 王麗萍;;談生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的字幕翻譯[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
7 李艷君;;功能目的論在電視翻譯中的運(yùn)用——以《緋聞女孩》為例[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2011年02期
8 楊群艷;;影視字幕翻譯的歸化策略[J];電影文學(xué);2011年16期
9 孫菲菲;;影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
10 趙寧;試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J];中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 王國(guó)平;翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
2 查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
2 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
3 尤虹;外國(guó)影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
4 烏云其木閣;從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
5 徐涵;在字幕翻譯中改寫(xiě):贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
6 廖莉;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
7 魯璐;影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析[D];西安電子科技大學(xué);2009年
8 高晗;從德國(guó)功能主義觀論電影字幕翻譯[D];吉林大學(xué);2008年
9 曾華;從關(guān)聯(lián)理論看影視劇字幕的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
10 張敏敏;論《老友記》中幽默的字幕翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1455076
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1455076.html