翻譯文本的互文性延伸
本文關鍵詞:翻譯文本的互文性延伸 出處:《廣西民族大學學報(哲學社會科學版)》2013年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:從互文性的角度探討原文與譯文的互文關系以及譯文在新的語言文化網絡中所生成的新的互文關系,認為譯文帶著譯者獨特的互文記憶和翻譯目的生成于新的語言文化網絡中,成為譯語文化系統(tǒng)中的一個新的節(jié)點,從而論證了翻譯與創(chuàng)作的互動生成所形成的新的互文網絡可以使譯入語文化更加豐富多彩。
[Abstract]:This paper discusses the intertextual relation between the original text and the translated text from the perspective of the intertextuality and the new intertextual relation generated in the new language cultural network , and argues that the new intertextual network formed by the interaction of translation and creation can make the translation culture more colorful .
【作者單位】: 東莞理工大學外語系;
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言語言一旦停止發(fā)展與變化,就會走向死亡,語言文化是否具有生命力的一個重要特征就是看它是否能夠吸收新的血液,并不斷地沉淀、更新。翻譯不斷地向目標語言系統(tǒng)注入新的表達方式以及新的文化、思想,可以說,翻譯就是一種語言、一種文化保持“活水”的重要“源頭”之一。
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學;1996年01期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期
2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期
3 梁淑梅;龔艷萍;;互文性理論觀照下的譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期
4 彭亞情;;廣告語篇的互文性分析[J];安徽文學(下半月);2009年03期
5 張紅;;互文性理論與廣告翻譯[J];邊疆經濟與文化;2009年11期
6 焦樹民;李冬明;;論廣告創(chuàng)意中的“舊元素新組合”——基于互文性的視角[J];今傳媒;2011年09期
7 張杰;李科;;淺析語境的層次性及其對英漢翻譯的指導意義[J];長春教育學院學報;2009年03期
8 楊暢;;試析翻譯文學的相對獨立地位[J];長春理工大學學報(高教版);2009年04期
9 杜若松;;關于新媒體時代下高師院校寫作教學的思考[J];長春師范學院學報(人文社會科學版);2010年01期
10 馬德忠;劉曉民;;漢英口譯語篇建構策略探討[J];長春師范學院學報(人文社會科學版);2010年03期
相關會議論文 前2條
1 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
2 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
相關博士學位論文 前10條
1 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
2 熊德米;基于語言對比的英漢現行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
3 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學典籍合作英譯研究[D];復旦大學;2011年
4 金莉娜;韓(朝)漢語篇結構標記對比研究[D];延邊大學;2011年
5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
6 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
7 劉順利;文本研究[D];中國社會科學院研究生院;2002年
8 周蕓;新時期文學跨體式語言的語體學研究[D];復旦大學;2004年
9 焦亞東;錢鐘書文學批評的互文性特征研究[D];華中師范大學;2006年
10 趙淳;話語實踐與文化立場[D];四川大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學;2010年
2 鹿文芝;互文性視角下的高中生作文教學研究[D];華東師范大學;2010年
3 謝瑞芹;英漢廣告文本互文性的順應性研究[D];南京財經大學;2010年
4 李文博;湯亭亭作品中的后現代主義特征[D];武漢理工大學;2010年
5 趙永梅;英語新聞標題的互文研究[D];西安工業(yè)大學;2011年
6 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學;2011年
7 袁曉慶;功能視域下的對話翻譯[D];西北大學;2011年
8 高翔;公益廣告中的互文性分析[D];吉林大學;2011年
9 郭玩香;論黃碧云作品的悲劇意識[D];暨南大學;2011年
10 鄧韻娜;杰弗里·哈特曼的文學批評思想[D];北京大學;2011年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王樹槐;王群;;哈提姆的互文性翻譯理論:貢獻與缺陷[J];解放軍外國語學院學報;2006年01期
2 辛斌;;語篇研究中的互文性分析[J];外語與外語教學;2008年01期
3 孔冉冉;于艷青;;從仿擬角度探討手機短信互文性[J];科技信息(科學教研);2008年21期
4 沈穎;;廣告語篇互文現象及其認知機制[J];湖北廣播電視大學學報;2008年10期
5 李珍;;從互文性角度看跨文化翻譯[J];溫州大學學報(社會科學版);2008年06期
6 魯碩;;從互文性看翻譯過程中的意識形態(tài)[J];外語與外語教學;2008年12期
7 彭亞情;;廣告語篇的互文性分析[J];安徽文學(下半月);2009年03期
8 陳敏;;“偷”來的世界——認知語言學視角下的互文性[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年02期
9 賴彥;;新聞標題的話語互文性解讀——批評話語分析視角[J];四川外語學院學報;2009年S1期
10 謝睿玲;;從順應的角度解析新聞語篇的互文性[J];湖南人文科技學院學報;2009年02期
相關會議論文 前4條
1 余平;;論“文本間性”與習語的翻譯——文化意象翻譯研究之二[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
2 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學會2007年年會論文集[C];2007年
3 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 任小玫;;語言翻譯與文化飛散:對翻譯工作者身份認同、工作效率及全球意識方面二律背反的理解與應對(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
相關重要報紙文章 前1條
1 王爾勃;再創(chuàng)造中的雙向激活[N];文藝報;2007年
相關博士學位論文 前10條
1 武建國;當代漢語公共話語中的篇際互文性研究[D];廣東外語外貿大學;2006年
2 田英華;語言學視角下的傳記體研究[D];復旦大學;2009年
3 董育寧;新聞評論語篇的語言研究[D];復旦大學;2007年
4 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學;2006年
5 封一函;結構與解構:從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學;2006年
6 陳亞萍;體裁互文性研究[D];上海外國語大學;2008年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
8 王晉軍;會話中問句的批評性分析[D];廈門大學;2004年
9 趙東林;基于語篇類型的翻譯對等研究[D];上海外國語大學;2004年
10 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學;2002年
2 劉小俠;英漢“神舟五號”新聞報道中轉述語的互文性分析[D];東北師范大學;2004年
3 李梅紅;在互文性理論指導下進行廣告翻譯的可行方法[D];廈門大學;2006年
4 張向芳;互文性與廣告翻譯[D];上海海事大學;2005年
5 曹琳婧;廣告文本中的互文性功能[D];南京師范大學;2008年
6 高芳;表現與關聯(lián):廣告文本中的互文性[D];新疆大學;2005年
7 黃懿;互文性與《紅樓夢》中互文符號的翻譯[D];湖南師范大學;2005年
8 馮海霞;規(guī)范性法律語篇中互文符號的翻譯研究[D];廣東外語外貿大學;2005年
9 劉薇;熟語性與熟語形成的研究[D];華東師范大學;2006年
10 劉婷婷;廣告語篇互文性的關聯(lián)理論解釋[D];廣西師范大學;2006年
,本文編號:1394095
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1394095.html