天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

翻譯文本的互文性延伸

發(fā)布時(shí)間:2018-01-07 20:22

  本文關(guān)鍵詞:翻譯文本的互文性延伸 出處:《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2013年02期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 翻譯文本 互文性 延伸


【摘要】:從互文性的角度探討原文與譯文的互文關(guān)系以及譯文在新的語(yǔ)言文化網(wǎng)絡(luò)中所生成的新的互文關(guān)系,認(rèn)為譯文帶著譯者獨(dú)特的互文記憶和翻譯目的生成于新的語(yǔ)言文化網(wǎng)絡(luò)中,成為譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中的一個(gè)新的節(jié)點(diǎn),從而論證了翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)生成所形成的新的互文網(wǎng)絡(luò)可以使譯入語(yǔ)文化更加豐富多彩。
[Abstract]:This paper discusses the intertextual relation between the original text and the translated text from the perspective of the intertextuality and the new intertextual relation generated in the new language cultural network , and argues that the new intertextual network formed by the interaction of translation and creation can make the translation culture more colorful .

【作者單位】: 東莞理工大學(xué)外語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、引言語(yǔ)言一旦停止發(fā)展與變化,就會(huì)走向死亡,語(yǔ)言文化是否具有生命力的一個(gè)重要特征就是看它是否能夠吸收新的血液,并不斷地沉淀、更新。翻譯不斷地向目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)注入新的表達(dá)方式以及新的文化、思想,可以說,翻譯就是一種語(yǔ)言、一種文化保持“活水”的重要“源頭”之一。

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 程錫麟;互文性理論概述[J];外國(guó)文學(xué);1996年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

2 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

3 梁淑梅;龔艷萍;;互文性理論觀照下的譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

4 彭亞情;;廣告語(yǔ)篇的互文性分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期

5 張紅;;互文性理論與廣告翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年11期

6 焦樹民;李冬明;;論廣告創(chuàng)意中的“舊元素新組合”——基于互文性的視角[J];今傳媒;2011年09期

7 張杰;李科;;淺析語(yǔ)境的層次性及其對(duì)英漢翻譯的指導(dǎo)意義[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

8 楊暢;;試析翻譯文學(xué)的相對(duì)獨(dú)立地位[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年04期

9 杜若松;;關(guān)于新媒體時(shí)代下高師院校寫作教學(xué)的思考[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

10 馬德忠;劉曉民;;漢英口譯語(yǔ)篇建構(gòu)策略探討[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

2 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

4 金莉娜;韓(朝)漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)標(biāo)記對(duì)比研究[D];延邊大學(xué);2011年

5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 劉順利;文本研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年

8 周蕓;新時(shí)期文學(xué)跨體式語(yǔ)言的語(yǔ)體學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

9 焦亞東;錢鐘書文學(xué)批評(píng)的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年

10 趙淳;話語(yǔ)實(shí)踐與文化立場(chǎng)[D];四川大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

2 鹿文芝;互文性視角下的高中生作文教學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2010年

3 謝瑞芹;英漢廣告文本互文性的順應(yīng)性研究[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

4 李文博;湯亭亭作品中的后現(xiàn)代主義特征[D];武漢理工大學(xué);2010年

5 趙永梅;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的互文研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年

6 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年

7 袁曉慶;功能視域下的對(duì)話翻譯[D];西北大學(xué);2011年

8 高翔;公益廣告中的互文性分析[D];吉林大學(xué);2011年

9 郭玩香;論黃碧云作品的悲劇意識(shí)[D];暨南大學(xué);2011年

10 鄧韻娜;杰弗里·哈特曼的文學(xué)批評(píng)思想[D];北京大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王樹槐;王群;;哈提姆的互文性翻譯理論:貢獻(xiàn)與缺陷[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

2 辛斌;;語(yǔ)篇研究中的互文性分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年01期

3 孔冉冉;于艷青;;從仿擬角度探討手機(jī)短信互文性[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年21期

4 沈穎;;廣告語(yǔ)篇互文現(xiàn)象及其認(rèn)知機(jī)制[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年10期

5 李珍;;從互文性角度看跨文化翻譯[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

6 魯碩;;從互文性看翻譯過程中的意識(shí)形態(tài)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年12期

7 彭亞情;;廣告語(yǔ)篇的互文性分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期

8 陳敏;;“偷”來的世界——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的互文性[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

9 賴彥;;新聞標(biāo)題的話語(yǔ)互文性解讀——批評(píng)話語(yǔ)分析視角[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年S1期

10 謝睿玲;;從順應(yīng)的角度解析新聞?wù)Z篇的互文性[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 余平;;論“文本間性”與習(xí)語(yǔ)的翻譯——文化意象翻譯研究之二[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 萬(wàn)麗媛;;從引用看語(yǔ)篇的互文性[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年

3 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 任小玫;;語(yǔ)言翻譯與文化飛散:對(duì)翻譯工作者身份認(rèn)同、工作效率及全球意識(shí)方面二律背反的理解與應(yīng)對(duì)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 王爾勃;再創(chuàng)造中的雙向激活[N];文藝報(bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 武建國(guó);當(dāng)代漢語(yǔ)公共話語(yǔ)中的篇際互文性研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

2 田英華;語(yǔ)言學(xué)視角下的傳記體研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 董育寧;新聞評(píng)論語(yǔ)篇的語(yǔ)言研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

4 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年

5 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年

6 陳亞萍;體裁互文性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 王晉軍;會(huì)話中問句的批評(píng)性分析[D];廈門大學(xué);2004年

9 趙東林;基于語(yǔ)篇類型的翻譯對(duì)等研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

10 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學(xué);2002年

2 劉小俠;英漢“神舟五號(hào)”新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述語(yǔ)的互文性分析[D];東北師范大學(xué);2004年

3 李梅紅;在互文性理論指導(dǎo)下進(jìn)行廣告翻譯的可行方法[D];廈門大學(xué);2006年

4 張向芳;互文性與廣告翻譯[D];上海海事大學(xué);2005年

5 曹琳婧;廣告文本中的互文性功能[D];南京師范大學(xué);2008年

6 高芳;表現(xiàn)與關(guān)聯(lián):廣告文本中的互文性[D];新疆大學(xué);2005年

7 黃懿;互文性與《紅樓夢(mèng)》中互文符號(hào)的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

8 馮海霞;規(guī)范性法律語(yǔ)篇中互文符號(hào)的翻譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

9 劉薇;熟語(yǔ)性與熟語(yǔ)形成的研究[D];華東師范大學(xué);2006年

10 劉婷婷;廣告語(yǔ)篇互文性的關(guān)聯(lián)理論解釋[D];廣西師范大學(xué);2006年

,

本文編號(hào):1394095

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1394095.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a0e97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com