譯者之現(xiàn)身——從譯者身份看《老人與海》的三種譯本
發(fā)布時間:2017-12-27 07:29
本文關(guān)鍵詞:譯者之現(xiàn)身——從譯者身份看《老人與!返娜N譯本 出處:《廣西民族大學學報(哲學社會科學版)》2013年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:譯者作為翻譯活動的主體,在忠實再現(xiàn)原文的基礎(chǔ)上,以鮮明的風格取信于目的語讀者,追求譯者在翻譯過程中之現(xiàn)身。女性作家、翻譯家張愛玲,詩人、學者余光中以及翻譯家吳勞都翻譯了海明威的名著《老人與!,試圖通過不同身份譯者的譯文比較,解讀作家、翻譯家的譯本特色,探討多重身份譯者的翻譯風格。
[Abstract]:As the main body of translation activities, translators win the trust of target readers in the distinctive style and faithfully reproduce the original text, and pursue the translator's appearance in the process of translation. Female writer, translator Eileen Chang, poet, scholar and translator Yu Guangzhong Wu translated Hemingway's masterpiece the old man and the sea ", tries to compare different identity translations, interpretation of writer and translator in translation features, the translator's translation style of multiple identities.
【作者單位】: 同濟大學外國語學院;
【分類號】:H059;I712.074
【正文快照】: 許鈞指出“譯者主體意識是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的一種自覺的人格意識及翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否,強與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值”。[1](P59)對于多重身份的譯者而言,每一個身份的定位都會對翻譯產(chǎn)生不同意
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王惠珍;;譯本接受的天時地利人和——探析為何《老人與!返膬蓚譯本在大陸遭遇不同的命運[J];安徽文學(下半月);2009年10期
2 g,
本文編號:1340794
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1340794.html
最近更新
教材專著