模因論視角下的電影片名翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:模因論視角下的電影片名翻譯研究
【摘要】:電影片名是電影的商標(biāo),起著"導(dǎo)視"和文化宣傳的作用。電影片名的翻譯問題是譯界長期關(guān)注的一個(gè)話題,不少學(xué)者從不同角度對(duì)這一問題進(jìn)行過研究和闡述。模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。從模因論角度看,電影片名的翻譯過程就是源語模因到譯語模因的轉(zhuǎn)化過程。在此過程中,譯者可以采取三種不同的模仿策略:以源語為導(dǎo)向模仿、以譯語為導(dǎo)向模仿和動(dòng)態(tài)模仿。
【作者單位】: 陜西理工學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:陜西省教育廳2013年科研項(xiàng)目“語言變異的模因視角研究”的階段性研究成果(項(xiàng)目編號(hào):2013JK0291)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 電影是一種人們喜聞樂見的藝術(shù)形式,是重要的文化傳媒。其觀眾之多,影響之大,絕非其他藝術(shù)形式所能比擬。電影片名是電影的品牌商標(biāo),起著濃縮主題、畫龍點(diǎn)睛的作用,同時(shí)也是連接觀眾和電影的紐帶。好的片名不僅能夠吸引觀眾,起到“導(dǎo)視”作用,而且還可以為影片進(jìn)行廣告宣傳,
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周雪;;模因論、語言變異與電影片名[J];作家;2009年20期
2 劉劍;羅忠民;;語言模因論視角下的不可譯現(xiàn)象研究[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 張廣法;劉tD傳;;國內(nèi)影視翻譯研究縱覽[J];新余高專學(xué)報(bào);2007年01期
4 關(guān)海鷗;張荊欣;王黎鵬;;模因與互文視域下的譯者翻譯技能建構(gòu)[J];吉林工商學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
5 魏李隼;;論模因論與文化翻譯的關(guān)系[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 陳鵬;;翻譯理論模因觀[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
7 張?jiān)?;基于模因論的關(guān)聯(lián)理論翻譯研究[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
8 王愛;;論模因論視域下的翻譯理論發(fā)展[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
9 張運(yùn)橋;嚴(yán)敏芬;;模因論視域中的電影片名[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年12期
10 鄢春艷;;語言模因論對(duì)外來詞的解釋力[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年10期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年
6 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
7 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年
8 本報(bào)記者 賈婧;語音翻譯:在第一時(shí)間讀懂你[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
9 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日?qǐng)?bào);2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
6 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
7 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
9 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇德華;從語篇視點(diǎn)來研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年
2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 王瑞虹;維吾爾熟語中的形象及其漢語表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
4 費(fèi)國萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年
6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 馬軼男;論譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1294042
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1294042.html