試論電影翻譯中譯者的主體性
本文關(guān)鍵詞:試論電影翻譯中譯者的主體性
【摘要】:電影翻譯中,必須以譯者為中心,充分發(fā)揮譯者的主體性,既要和原作者展開"競爭",同時還要適度妥協(xié),這就是闡釋學(xué)理論中關(guān)于作品翻譯的四個步驟——信賴、侵入、吸收和補償。本文立足闡釋學(xué)理論,借助斯坦納關(guān)于闡釋學(xué)的分析模型,對電影翻譯中譯者的主體作用予以論證:翻譯過程必須以譯者為中心,一部精彩影片的翻譯自始至終都貫穿著譯者的主體性。
【作者單位】: 大連海事大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 隨著國外影片引入的加大,我國影視翻譯領(lǐng)域也掀起了波瀾,以往簡單的翻譯已不能滿足現(xiàn)狀需求,截至目前,國內(nèi)影視翻譯主要呈現(xiàn)三大特點,即本民族大眾化、帶有原著精神以及國外民族色彩,所有這些特點都對翻譯者提出了更高的要求。鑒于此,筆者從闡釋學(xué)角度著手,以斯坦納的闡釋學(xué)
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年06期
2 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
3 李昕;;改寫理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的解釋[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年06期
2 李昕;;改寫理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的解釋[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
3 伍姣艷;譯者主體性和嚴復(fù)的翻譯選擇[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
4 曾利沙;;論翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性與客觀制約性——主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境下的譯者主體性個案研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期
5 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期
6 謝世堅;論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
7 郭立錦;任靜生;;從翻譯主體角度談詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期
8 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
9 林瑩;最佳關(guān)聯(lián)性——譯者的追求[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2005年02期
10 張允,朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國科技翻譯;2005年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 徐敏慧;;“文化轉(zhuǎn)向”后的譯者取向[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
2 李占喜;;譯文讀者為中心的認知和諧原則的語用學(xué)視角(英文)[A];Proceedings of FIT Fourth Asian Translators' Forum[C];2005年
3 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
3 豐國欣;第二語言認知協(xié)同論[D];華東師范大學(xué);2006年
4 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
6 韓振宇;試論翻譯的社會功能[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
9 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
10 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年
2 張曉凌;論歸化和異化的對立統(tǒng)一關(guān)系[D];華東師范大學(xué);2003年
3 鄧婕;譯者主體性及其對文學(xué)翻譯的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
4 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
5 蔣長英;試論譯者主體性[D];四川師范大學(xué);2004年
6 顧小燕;翻譯家胡適研究[D];華中師范大學(xué);2004年
7 楊帆;中國當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn)[D];首都師范大學(xué);2004年
8 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2004年
9 歐陽惠云;譯者:翻譯行為的主體[D];江西師范大學(xué);2004年
10 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國文學(xué);2004年04期
2 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
3 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1992年01期
4 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
5 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期
6 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
7 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
8 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許鈞;作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個案批評[J];中國翻譯;2002年03期
2 羅苑霞;;淺析文化語境在電影翻譯中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年12期
3 陳f ;;從法國電影中譯本看電影翻譯[J];絲綢之路;2011年16期
4 黃東華;關(guān)銀霞;;模糊語言的語篇闡釋[J];科教文匯(上半月);2006年10期
5 余錦;呂雪松;;女性主義關(guān)照下翻譯理論基本問題的闡釋[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
6 陳慕貞;;對言語交際中語境問題的闡釋[J];科技信息;2008年33期
7 任姹婷;;關(guān)聯(lián)理論對正方形核素圖的闡釋[J];科教文匯(中旬刊);2010年02期
8 張建萍;;女性主義理論之于電影翻譯[J];電影文學(xué);2010年22期
9 許家群;;“翻譯新語言”在電影翻譯中的運用[J];電影文學(xué);2011年01期
10 孟光全;閱讀是聆聽 也是對話──淺談《古文觀止》對語境的分析[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年S3期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭意長;近代翻譯思想之演進及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 江健;電影翻譯的策略[D];華東師范大學(xué);2011年
2 蔚潤笑;從多元系統(tǒng)角度看中國電影翻譯的研究[D];太原理工大學(xué);2011年
3 路潔;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論與電影翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
4 畢文成;奈達“功能對等”理論在電影翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 黃志冰;功能目的論在電影翻譯中的運用[D];湖南師范大學(xué);2007年
6 李芳;翻譯理論與電影翻譯[D];上海海事大學(xué);2004年
7 劉玉紅;關(guān)聯(lián)理論對同義反復(fù)的闡釋[D];湖南師范大學(xué);2006年
8 張帆;電影翻譯中的功能對等理論分析[D];西安電子科技大學(xué);2007年
9 李敏;目的論視角下電影片名的誤譯分析[D];吉林大學(xué);2012年
10 呂文麗;現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)研究的多維視角[D];新疆師范大學(xué);2006年
,本文編號:1274367
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1274367.html