翻譯倫理觀照下的動畫電影翻譯
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理觀照下的動畫電影翻譯
【摘要】:近年來,受商業(yè)因素的影響,很多譯者提出應(yīng)該以功能主義的目的論指導(dǎo)動畫電影的翻譯實踐,甚至以票房的成功與否來評判翻譯的質(zhì)量。筆者對此現(xiàn)象提出自己的看法,認為動畫電影的翻譯存在過度歸化和譯者過度闡釋的現(xiàn)象,進而提出應(yīng)該以翻譯倫理思想指導(dǎo)動畫電影的翻譯實踐:即譯者一方面要尊重差異,保持原文語言和文化特點;另一方面,要尊重觀眾,讓觀眾可以欣賞到原汁原味的動畫電影,要相信觀眾有能力理解原文的表達方式和其中體現(xiàn)的異域文化。
【作者單位】: 華東師范大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 引言20世紀末以來,隨著以迪斯尼、皮克斯、夢工廠為代表的動畫電影巨頭的發(fā)展,動畫電影作為電影的一個分支,在創(chuàng)造了一個又一個票房紀錄的同時,也已經(jīng)發(fā)展成了電影界中舉足輕重的一員。其觀眾人群也從傳統(tǒng)的少年兒童延伸到各個年齡段的人群。中國引入了大量的美國動畫電影,大
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 周冠英;夏宏鐘;;美國電影《功夫熊貓》漢譯評析[J];電影評介;2009年10期
2 王保令;閆檬;;探究新流行語在美國動畫譯制片中的使用及其原則——以《里約大冒險》為例[J];電影評介;2012年01期
3 張春柏;;潛文本與文學(xué)翻譯——從電影片名Waterloo Bridge的翻譯說起[J];中國外語;2011年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 駱海輝;;《三國演義》泰譯本的歷史價值及當(dāng)下意義[J];名作欣賞;2012年26期
2 孫靜靜;;淺議美劇情景喜劇的字幕翻譯與中國時下流行語的結(jié)合——以《生活大爆炸》為例[J];海外英語;2012年19期
3 黃慧;;外文電影翻譯中文化意象的問題研究[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2013年02期
4 包成梅;;淺談跨文化視角下的電影字幕翻譯[J];中國校外教育;2011年20期
5 伊麗娜;;從文化視角下看英文電影字幕翻譯[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報;2012年04期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張玉藕;王凌;;從目的論角度談英文電影片名的翻譯[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
2 許家群;;“翻譯新語言”在電影翻譯中的運用[J];電影文學(xué);2011年01期
3 李林菊;胡鴻志;張莉;;接受美學(xué)理論和電影片名的翻譯[J];電影評介;2006年24期
4 王安琛;許華;;由《加菲貓2》看網(wǎng)絡(luò)語言在進口電影對白翻譯中的運用原則[J];電影評介;2008年15期
5 趙春梅;論譯制片的原汁原味[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年03期
6 王莉娜;;析翻譯倫理的四種模式[J];外語研究;2008年06期
7 邱敏;;從目的論視角談英漢電影翻譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2009年10期
8 牟麗;;論再創(chuàng)造和影視翻譯[J];山東外語教學(xué);2006年03期
9 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期
10 王p,
本文編號:1262161
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1262161.html