創(chuàng)新的翻譯培訓與交流模式——法國國家圖書中心“翻譯家鍛造”計劃紀實
本文關鍵詞:創(chuàng)新的翻譯培訓與交流模式——法國國家圖書中心“翻譯家鍛造”計劃紀實
【摘要】:法國國家圖書中心推出的"翻譯家鍛造"(La fabrique des traducteurs)計劃以培養(yǎng)文學及人文社科領域的青年譯者為目標,采用了具有創(chuàng)新性的翻譯培訓模式和文化交流模式,為我國如何有效開展譯者培訓以及如何借助翻譯推廣本國文學文化、加強國際文化交流提供了有效借鑒。
【作者單位】: 華東師范大學;
【基金】:南京大學985工程資助項目 國家社會科學基金青年項目(編號:11CYY009)的組成部分
【分類號】:H059
【正文快照】: 自2010年8月起,法國國家圖書中心推出了一項“翻譯家鍛造”(La fabrique des traducteurs)計劃,該計劃分語種進行,2010-2011年期間涉及的語種包括俄語、漢語、意大利語、阿拉伯語、西班牙語、葡萄牙語。每個語種的培訓期為十個星期,每批培訓人員為六名35歲以下的青年譯者,其
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關于中國文學走出去的思考[J];中國翻譯;2010年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫桂榮;;莫言獲諾獎與中國文學的“走出去”、“走下去”[J];出版發(fā)行研究;2012年11期
2 吳峗;;陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J];外語教學理論與實踐;2012年04期
3 羅順江;王松;;中國文化作品譯介的生態(tài)學考察[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2013年01期
4 馮占鋒;;東學西漸下中國古典文學英譯研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年17期
5 李小蓓;;多維度拓展翻譯家研究空間——蕭乾翻譯研究啟示[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2011年03期
6 施佳勝;;中國典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”——一項基于《文心雕龍》英譯的比較研究[J];暨南學報(哲學社會科學版);2012年05期
7 羅順江;王松;;從生態(tài)位原理看中國文化走出去中的翻譯活動——新時期“東學西漸”翻譯活動的生態(tài)位考察[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2012年03期
8 耿強;;“熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播[J];解放軍外國語學院學報;2013年02期
9 任偉;;譯路漫漫路燈長明——對《人民文學》英文版的思考[J];海外英語;2013年18期
10 吳峗;;翻譯觀的建立與翻譯研究疆域的拓展——評許鈞著《翻譯概論》[J];外語教學;2012年02期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D];華東師范大學;2012年
2 鄭曄;國家機構贊助下中國文學的對外譯介[D];上海外國語大學;2012年
3 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
4 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 賈楠;從多元視角看葛浩文對《狼圖騰》的翻譯[D];安徽大學;2012年
2 龔艷萍;余華《活著》的英譯研究[D];浙江師范大學;2012年
3 吳訓路;傳播學與武俠小說翻譯[D];西安外國語大學;2012年
4 曲夏瑾;改寫理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究[D];浙江大學;2013年
5 黃琳;深度翻譯[D];四川外國語大學;2013年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙蕓;袁莉;夏仲翼;陸谷孫;許淵沖;許鈞;江楓;羅新璋;謝天振;柴明q,
本文編號:1261837
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1261837.html