論譯者角色的倫理特性
本文關(guān)鍵詞:論譯者角色的倫理特性
更多相關(guān)文章: 譯者倫理 屈從 中立 權(quán)力
【摘要】:譯者倫理,是譯者的行為規(guī)范和譯者行為事實,譯者角色是譯者在譯者行為實施過程中的自我體現(xiàn)和普遍認同,具有倫理特性。本文以歷史為綱,梳理了翻譯發(fā)展史上譯者角色倫理特性的流變。研究發(fā)現(xiàn),在漫長的翻譯長河中,譯者的角色從屈從性,發(fā)展到中立性,再到現(xiàn)在的權(quán)力性,經(jīng)歷了一個不斷發(fā)展演變的過程。
【作者單位】: 大連外國語大學(xué)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究基地;北京大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科基金青年項目“中韓陪同口譯過程中譯員倫理意識研究”(項目編號:11YJC740052);“大連外國語大學(xué)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究基地”階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.引言自從有了人類,就有了交流,F(xiàn)代國際文化交流更是以空前的規(guī)模、內(nèi)容、形式和手段在直接或間接地進行著。自從巴別塔倒塌的那一刻開始,操不同語言的人們之間進行交流必須通過翻譯(郭建中,2004:144)。所謂翻譯,是建立在語言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的跨文化交際行為,是譯者根據(jù)目標(biāo)語
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周宗誠;大學(xué)教師社會角色論[J];高等教育研究;2001年05期
2 李民;;“翻譯”意義重釋[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2013年02期
3 許鈞;論翻譯活動的三個層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期
4 王大智;;關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
5 王大智;;“翻譯倫理”概念試析[J];外語與外語教學(xué);2009年12期
6 黃德先;;自省翻譯研究的西方中心——《擴展翻譯,賦權(quán)譯者》述評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2010年01期
7 萬江松;馮文坤;;“去蔽”卻未“澄明”的譯者主體性——體驗哲學(xué)視角中的譯者主體性研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2009年03期
8 謝天振;;創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質(zhì)與意義[J];中國比較文學(xué);2012年02期
9 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
10 廖晶,朱獻瓏;論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J];中國翻譯;2005年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期
3 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
4 邱文生;語境與文化意象的理解和傳譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年03期
5 王建軍;普遍性與相互性——論康德的義務(wù)論與功利主義倫理學(xué)的分野[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
7 黃勤;;蔡元培翻譯觀的認識論詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2006年01期
8 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
9 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
10 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2002年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 王慧;;論國際新聞報道中的誤讀現(xiàn)象[A];中國傳媒大學(xué)第五屆全國新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2011年
5 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
6 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
7 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
8 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
9 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
10 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評價of marriage and single life兩個中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張靜;全球化背景下跨國公司倫理溝通研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
4 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
5 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
6 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
7 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王紅梅;;理性主義在語言學(xué)史中的地位[J];東北師大學(xué)報;2006年06期
2 張德讓;重構(gòu)·體驗·融合——文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視界[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 李翔一;;文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J];江西社會科學(xué);2007年06期
4 魯潔;教育:人之自我建構(gòu)的實踐活動[J];教育研究;1998年09期
5 屠國元,廖晶;翻譯等值概念述評[J];中國科技翻譯;2001年02期
6 孫建昌;試論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];理論學(xué)刊;2001年04期
7 傅定淼;;“翻譯”詞源考[J];黔南民族師范學(xué)院學(xué)報;2007年02期
8 馮文坤;羅植;;論羅賓遜“翻譯的軀體學(xué)”[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
9 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年01期
10 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳袁莉;;翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的多角度思考[J];大眾文藝(理論);2008年11期
2 蒲紅英;;辯證看待譯者倫理與個人倫理[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2010年07期
3 王曄;試論段首句作文及給出提綱作文的寫作范式[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年S1期
4 李衍妮;基本詞匯的屬性初探[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報;2005年02期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 何冬梅;;法庭手語翻譯:探討譯員的中立性原則[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄧微天;;口譯認知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蒲紅英;譯者倫理的二維解讀[D];新疆大學(xué);2007年
2 孫英;《保護文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》的功能文體分析[D];中南大學(xué);2009年
3 喻姝瑋;水文地質(zhì)術(shù)語的結(jié)構(gòu)—語義構(gòu)詞規(guī)律研究[D];華中師范大學(xué);2005年
,本文編號:1244711
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1244711.html