天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語言論文 >

張谷若先生的翻譯觀

發(fā)布時(shí)間:2017-11-16 22:13

  本文關(guān)鍵詞:張谷若先生的翻譯觀


  更多相關(guān)文章: 張谷若 生的 翻譯觀


【摘要】:正張谷若(1903—1994),原名張恩裕,山東煙臺(tái)人,生前任北京大學(xué)教授。張谷若先生幼年在私塾讀書,對(duì)古典文學(xué)頗感興趣,尤其對(duì)古典詩(shī)詞興趣濃厚。張谷若先生飽讀詩(shī)書,對(duì)中文和英文都有著扎實(shí)的基礎(chǔ);同時(shí),他對(duì)英國(guó)社會(huì)的文化習(xí)俗也了若指掌,因此在翻譯時(shí)游刃有余。張谷若先生一生五十余年筆耕不輟,一直從事英國(guó)文學(xué)的翻譯和研究工作,他的代表譯作堪稱《德伯家的
【作者單位】: 遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 張谷若(1903—1994),原名張恩裕,山東煙臺(tái)人,生前任北京大學(xué)教授。張谷若先生幼年在私塾讀書,對(duì)古典文學(xué)頗感興趣,尤其對(duì)古典詩(shī)詞興趣濃厚。張谷若先生飽讀詩(shī)書,對(duì)中文和英文都有著扎實(shí)的基礎(chǔ);同時(shí),他對(duì)英國(guó)社會(huì)的文化習(xí)俗也了若指掌,因此在翻譯時(shí)游刃有余。張谷若先生一生五

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 韓子滿;試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 余曉燕;;文化語用前提與翻譯——以《儒林外史》楊譯本為例[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

2 劉明明;;淺探張谷若先生譯作中的注釋[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

3 張敏;顏文娥;;如何更好發(fā)揮釋意派理論對(duì)口譯的作用[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期

4 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

5 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻(xiàn)研究述評(píng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期

6 張曉;;準(zhǔn)確理解是翻譯的前提——海明威《士兵之家》兩個(gè)中譯本的比較研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年03期

7 忻競(jìng);;從譯者的主體意識(shí)及文化立場(chǎng)看其譯作——文學(xué)文本中歸化與異化的個(gè)案批評(píng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期

8 莊芹;;論譯者的主體性和社會(huì)文化規(guī)范[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期

9 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

10 張錫偉;;漢語古詩(shī)詞中的比喻及其翻譯策略[J];長(zhǎng)城;2010年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

2 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評(píng)瞿秋白、戈寶權(quán)、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2008年

3 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評(píng)瞿秋白、戈寶權(quán)、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2009年

4 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

3 謝龍新;文學(xué)敘事與言語行為[D];華中師范大學(xué);2011年

4 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

5 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

6 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

7 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

8 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

9 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

10 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

3 林穎;文學(xué)創(chuàng)作中文體深隱原因探究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

4 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

5 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年

6 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年

7 郝潔;得意莫忘形[D];北京交通大學(xué);2011年

8 叢倩倩;《儒林外史》中帶標(biāo)記的被動(dòng)句英譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年

9 徐曼曼;翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

10 邵成;楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 湯瑪斯·哈代 ,張谷若 ,吳國(guó)瑞;德伯家的苔絲[J];西方語文;1958年02期

,

本文編號(hào):1193847

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1193847.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94adf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com