譯者動(dòng)機(jī)的類型與本質(zhì)
本文關(guān)鍵詞:譯者動(dòng)機(jī)的類型與本質(zhì)
更多相關(guān)文章: 譯者 動(dòng)機(jī) 類型 本質(zhì)
【摘要】:根據(jù)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的階段,將譯者動(dòng)機(jī)分為宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面。宏觀層動(dòng)機(jī)圍繞"為何而譯",與具體翻譯工作無關(guān);中觀層動(dòng)機(jī)位于翻譯的籌劃階段,圍繞"翻譯什么"以及"為誰而譯",其核心是譯者希望譯文實(shí)現(xiàn)何種功能;微觀層動(dòng)機(jī)貫穿于整個(gè)具體的翻譯操作過程,隱藏在譯者的文本闡釋和翻譯策略的選擇之中。譯者動(dòng)機(jī)的本質(zhì)在于追求各種形式的資本,包括經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本。
【作者單位】: 長江大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2012年度國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國翻譯市場發(fā)展60年研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY023)的相關(guān)研究成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.0引言近十余年來,國內(nèi)有許多學(xué)者對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)或譯者動(dòng)機(jī)進(jìn)行過研究。有的就某一譯者的某一翻譯動(dòng)機(jī)進(jìn)行討論,如林紓翻譯小說的愛國動(dòng)機(jī)(韓洪舉,2002),郁達(dá)夫文本選擇的動(dòng)機(jī)(胡婷婷、張德讓,2004);有的探討翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的影響,如翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯個(gè)體和群體的影響(許
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 岳峰;周秦超;;理雅各與韋利的《論語》英譯本中風(fēng)格與譯者動(dòng)機(jī)及境遇的關(guān)系[J];外國語言文學(xué);2009年02期
2 王斌;論魯迅“寧信而不順”翻譯觀的動(dòng)機(jī)[J];廣西社會(huì)科學(xué);2004年08期
3 文軍;比較翻譯動(dòng)機(jī)論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
4 徐朝友;翻譯動(dòng)機(jī)論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
5 許鈞;翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J];外語研究;2004年01期
6 劉馳;;目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J];山東外語教學(xué);2011年03期
7 宋萍;;譯者的翻譯動(dòng)機(jī)[J];社科縱橫;2006年01期
8 田傳茂,程以芳;試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”[J];外語教學(xué);2005年02期
9 胡婷婷,張德讓;內(nèi)外皆宜 兩全其美——從三篇愛爾蘭小說的翻譯看郁達(dá)夫的翻譯選材動(dòng)機(jī)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
10 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 續(xù)紀(jì);;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
10 毛春華;;文本功能對(duì)翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
9 石媛媛;;印度佛塔的華化[A];首屆山東材料大會(huì)論文集(土木建筑篇 下)[C];2007年
10 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
9 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
10 潘水萍;古典主義在中國[D];暨南大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 開麗;高查清;;從目的論視角看廣告翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
2 劉炎生;不同文藝觀和“行幫意識(shí)”的表現(xiàn)──文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社論爭評(píng)述[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年06期
3 文軍;比較翻譯動(dòng)機(jī)論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
4 賈紅瑜;翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)異化與歸化策略的影響[J];黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
5 許鈞;翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J];外語研究;2004年01期
6 謝世堅(jiān);從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
7 張興旺;譯家翻譯創(chuàng)作心理論略[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
8 袁荻涌;魯迅與晚清翻譯文學(xué)[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年03期
9 楊志紅;王克非;;翻譯能力及其研究[J];外語教學(xué);2010年06期
10 何斌,莫國輝;分裂不定式的多維透視研究[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李秀芝;;如何發(fā)揮譯者在翻譯中的主觀能動(dòng)性[J];今日科苑;2008年02期
2 宋萍;;譯者的翻譯動(dòng)機(jī)[J];社科縱橫;2006年01期
3 劉春榮;;譯者的翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī)再分析[J];科技信息;2009年27期
4 張群星;;譯者動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯過程的影響[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
5 尹丹;;論譯者的創(chuàng)造性叛逆與目的論的關(guān)系[J];華章;2010年30期
6 路東平;;歷史視域下的翻譯定義[J];科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會(huì);2011年01期
7 譚曉麗;;“改寫”和翻譯本質(zhì)[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
8 鄭聲衡;鄭聲滔;;翻譯的概念與文化交流[J];福建論壇(社科教育版);2009年10期
9 黃敏娥;李玉先;;論語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
10 鐘銘誠;談應(yīng)用文寫作的不同類型及其煉意和選材[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);1991年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 王秋端;;間接言語行為與禮貌性的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 林明金;;雙語詞典的類型、評(píng)價(jià)原則與方法[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 王數(shù)財(cái);;試以“三個(gè)平面”分析主謂謂語句的類型[A];中國企業(yè)運(yùn)籌學(xué)[C];2006年
5 余洪波;;翻譯本質(zhì)及文化差異[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 劉春玲;楊松檸;;淺談網(wǎng)絡(luò)數(shù)字語言的類型及特征[A];黑龍江省語言學(xué)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年
7 陳文華;;論手語的基本要素——語形的內(nèi)涵及相關(guān)類型[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集(綜合一專輯)[C];2006年
8 尚新;;從英漢語對(duì)比角度談體的中立化理論構(gòu)建[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 王宇弘;;“家族相似”與范疇的本質(zhì)——論“家族相似說”在認(rèn)知語言學(xué)“范疇化”理論中的哲學(xué)意義[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金濤;當(dāng)代文學(xué)翻譯為何難覓佳作[N];中國藝術(shù)報(bào);2010年
2 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報(bào);2011年
3 本報(bào)駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年
5 余中先;向傅雷看齊[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
6 復(fù)旦大學(xué)中文系 陸揚(yáng);從翻譯的甘苦談起[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
7 中國科學(xué)院《自然辯證法通訊》雜志社 李醒民;譯者的資質(zhì)[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
8 本報(bào)記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年
9 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報(bào);2009年
10 劉文飛;文學(xué)的驛馬[N];文藝報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
3 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 張進(jìn)軍;中古入聲字在湖南方言中的演變研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
5 楊俊芳;漢語方言形容詞重疊研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
6 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
9 田阡子;東亞語言復(fù)合元音的類型及淵源[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2009年
10 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國石油大學(xué);2011年
2 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
3 吳云濤;文化間性視野下的譯者協(xié)調(diào)者身份研究[D];蘭州大學(xué);2011年
4 鄒尚非;論譯者主體性的發(fā)揮與控制[D];湖南師范大學(xué);2005年
5 王鳳;從語境視角看翻譯[D];四川大學(xué);2005年
6 王之杰;從歷史有效性看兩位譯者漢譯Uncle Tom's Cabin[D];華中師范大學(xué);2011年
7 張玉環(huán);論譯者的主體性[D];上海師范大學(xué);2005年
8 黃曉鵬;基于勒菲弗爾三要素理論對(duì)譯者梁實(shí)秋的研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 董晶晶;論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D];中南大學(xué);2008年
10 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1182023
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1182023.html