近代傳教士翻譯的負面影響探析
本文關鍵詞:近代傳教士翻譯的負面影響探析
【摘要】:近代中國在西方列強武力逼迫下,簽訂了一系列喪權辱國的不平等條約,使中國成為半殖民地半封建社會。在這些條約的簽訂中,很多傳教士作為翻譯人員參與其中,他們利用語言的優(yōu)勢,在翻譯文本中做手腳,造成了極大的負面影響。
【作者單位】: 陜西渭南職業(yè)技術學院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 1842年鴉片戰(zhàn)爭失敗,清政府在帝國主義堅船利炮的威脅下簽訂了喪權辱國的《南京條約》。此后,又簽訂了一系列不平等條約,為帝國主義在中國的政治、經(jīng)濟、文化侵略打開了暢通之路。在這些不平等條約的簽訂過程中,很多傳教士參與其中,由最初的被迫為代表團翻譯到后來積極參與。
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮文杰,周鳳玲;翻譯文本的多元性與互補性[J];平頂山師專學報;2004年03期
2 李立平;江正云;;從翻譯文本看林語堂的文化身份與文化選擇[J];西南交通大學學報(社會科學版);2007年02期
3 胡安江;;翻譯文本的經(jīng)典建構研究[J];外語學刊;2008年05期
4 任龍波;翻譯文本中作為后殖民標志的本土文化成分[J];河南科技大學學報(社會科學版);2005年04期
5 王琬默;龔萍;;翻譯中的文化因素[J];遼寧工程技術大學學報(社會科學版);2006年06期
6 蔣芬;湯燕瑜;;從清末民初(1898-1919)文學觀的變化看翻譯文本的選擇[J];重慶工學院學報(社會科學版);2007年09期
7 歐陽蘋果;;翻譯文本對比分析的描寫翻譯學方法[J];邵陽學院學報(社會科學版);2008年06期
8 王占斌;陳海倫;;文學翻譯文本的選擇——從創(chuàng)造社和文學研究會關于翻譯的爭論談起[J];長春理工大學學報;2011年09期
9 涂兵蘭;;清末翻譯文本的倫理選擇[J];天津外國語大學學報;2012年02期
10 武光軍;;基于語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究:回顧與評價[J];北京第二外國語學院學報;2012年10期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 馮安華;;翻譯文本的選擇——中國文化走出去之一[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
2 付文慧;;從中國“尋根小說”的英譯透視意識形態(tài)和詩學取向?qū)Ψg文本選擇的影響[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 卓振英;;典籍英譯中的決策與審度—以《楚辭》為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 Sally Borthwick 《中國社會科學(英文版)》外國專家 李萍 譯;社會科學翻譯文本的語言潤色[N];中國社會科學報;2011年
2 思郁(書評人);翻譯,,仍然是一個問題[N];中國圖書商報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 唐欣玉;被建構的西方女杰[D];復旦大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李學東;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:翻譯文本的文化解讀[D];遼寧師范大學;2005年
2 李曉;越界—翻譯文本間交流的途徑[D];西南財經(jīng)大學;2007年
3 楊榮廣;改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學;2011年
4 葉瑩;關于三十五年的中美外交翻譯文本的文體特點研究[D];武漢理工大學;2013年
5 趙培;直接翻譯方法指導下的翻譯實踐[D];河北師范大學;2013年
6 王慧;中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析[D];中國海洋大學;2012年
7 譚敏;論翻譯文本之外的意識形態(tài)與詩學操縱[D];蘭州大學;2009年
8 劉陽;社論類文章翻譯實踐研究報告[D];遼寧師范大學;2014年
9 趙慧;《蒙古族民俗常識》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2013年
10 李紅麗;[D];北京語言大學;2004年
本文編號:1160208
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1160208.html