從關(guān)聯(lián)理論角度評析《齊物論》英俄兩譯本
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論角度評析《齊物論》英俄兩譯本
更多相關(guān)文章: 《齊物論》 關(guān)聯(lián)理論 推理空間等距原則
【摘要】:本文從關(guān)聯(lián)理論角度研究《齊物論》的英俄譯本:英譯本為中國譯者汪榕培所譯,俄譯本為俄羅斯譯者馬良文所譯。本文從詞匯、短句、語段及修辭四個層面,通過關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行分析,從原文的文學(xué)和哲學(xué)內(nèi)涵著手,對譯文的表意及明示方式進(jìn)行解析。過程中,鑒于關(guān)聯(lián)理論缺乏客觀的評判標(biāo)準(zhǔn),筆者嘗試運(yùn)用推理空間等距原則,力求更直接、客觀地比對兩譯文是否成功地復(fù)制了原作者為原語讀者創(chuàng)造的最佳關(guān)聯(lián)。 筆者認(rèn)為,對于中國傳統(tǒng)哲學(xué)經(jīng)典的外譯,譯者有兩個重要任務(wù): 一、要正確理解和傳遞原文的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵; 二、要盡量以符合譯語讀者語境認(rèn)知的方式復(fù)制原文給原語讀者預(yù)留的想象空間或原文的文化缺省方式,以保留各譯入語獨(dú)特的語言、文化風(fēng)格。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 嚴(yán)曉江;;《沁園春·雪》英譯文的關(guān)聯(lián)翻譯理論闡釋[J];長春大學(xué)學(xué)報;2009年05期
2 蘇亞男;;從文體學(xué)角度分析“隨意會話”的文體特征[J];法制與社會;2009年21期
3 文軍;甘霞;;國內(nèi)《莊子》英譯研究:回顧與前瞻[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2012年03期
4 舒欣;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《論語》英譯本——以《論語》述而第七為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2013年01期
5 柳若梅;;《莊子》的俄語譯本小議[J];國際漢學(xué);2012年02期
6 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
7 何自然;Grice語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J];外語教學(xué)與研究;1995年04期
8 汪榕培;《莊子》十譯本選評[J];外語教學(xué)與研究;1995年04期
9 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
10 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
,本文編號:1146248
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1146248.html